chris38c28 10 發表於 February 6, 2008 檢舉 Share 發表於 February 6, 2008 前天小弟我去租了幾部片回來1.髮膠明星夢2.最遙遠的距離3.豪門保母日記然後我發現....髮膠明星夢裡的人講的話都令我傻眼如下1."康熙來了"就算沒有小S也是可以照常運作!2.張國榮以前是王子,梅艷芳以前是公主,但他們現在都不在了~=口=我還記得我在"當我們GAY在一起"也曾看過說→我覺得費玉清也很會唱歌呀!我知道雖然他把原本的人名翻出來我們看不懂..也體會不出來但是....把一些字幕更改掉他原本的意思後....似乎就讓人有點覺得討厭....大家覺得如何呢??另外補充(題外話)..豪門保母日記還不錯看.......至於最遙遠的距離....你就要自己去看看了歐(保密保密~) 鏈接文章 分享到其他網站
怎樣 10 發表於 February 6, 2008 檢舉 Share 發表於 February 6, 2008 如果你有聽過成寒老師的講座像是吃的英語很多都是翻錯(詳見成寒老師演講內容><)你也會發現到洋片的翻譯也是很爛,所以有些片才會看不懂.. 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入