【分享】和臺灣人接觸的感觸。。


Recommended Posts

演員...幾乎都不是科班的吧

還有說話會很好笑 可能你比較特殊吧要求太高了

-----我身邊的很多朋友都這么覺得,聽到那些台灣偶像劇上的帥哥,稍微講長點的臺詞就招架不住了--------可能演技派不應該在偶像劇中找吧。不過對於台灣的電視劇,我好像只看過偶像劇,還有就是一些苦情戲,像小時候看的星星知我心等。不過拍瓊瑤劇可是曾在大陸熱播呢,嘖嘖,看的人之多啊。。。

請教下,芭樂是什麽意思啊?是啰嗦的意思嗎?

鏈接文章
分享到其他網站
  • 回覆 74
  • Created
  • 最後回覆

Top Posters In This Topic

噢 上面的可愛女孩不是真的指長得可愛的女孩,是指思想層面。

找到很多日劇愛好者啊!

韓劇不是我的菜,我比較喜歡多面向個性的主角,如果單單只有美好,很像假人。^o)

鏈接文章
分享到其他網站
說到台灣口音,說出來台灣朋友不要生氣,我只是說自己的感覺哈,沒有惡意:台灣偶像劇上面的聲音真是很讓我抓狂!特別是男生的普通話,我一聽見就很想換臺。

其實生活中講出來不會怎樣好像,因為我是福建人,基本上福建和台灣的口音相差不多。。。可是我一聽到電視劇上面的台灣男生講話,就很想笑。。。

PS:台灣偶像劇的演員演技真是。。。(唉),也有可能不是科班出身,所以臺詞功底太差,讓我受不了吧。說不定不是口音的問題。

福建人口音哪有差不多呢 之前馬祖高中校長來我們學校演講

他說話的口音 就很重

馬祖 他都念馬租

可能是福州那邊屬於閩東吧

跟閩南有點不同

鏈接文章
分享到其他網站
演員...幾乎都不是科班的吧

還有說話會很好笑 可能你比較特殊吧要求太高了

-----我身邊的很多朋友都這么覺得,聽到那些台灣偶像劇上的帥哥,稍微講長點的臺詞就招架不住了--------可能演技派不應該在偶像劇中找吧。不過對於台灣的電視劇,我好像只看過偶像劇,還有就是一些苦情戲,像小時候看的星星知我心等。不過拍瓊瑤劇可是曾在大陸熱播呢,嘖嘖,看的人之多啊。。。

請教下,芭樂是什麽意思啊?是啰嗦的意思嗎?

最近居然苦情戲好像有復燃現象,例如"阿信"跟"六個孩子"...

芭樂也有老套的意思:)

最近好想看陸劇水滸傳...xd!!

鏈接文章
分享到其他網站

最近好想看陸劇水滸傳...!!

----------------------------------------------------------------------

台灣沒有播出水滸傳??三國演義呢?紅樓夢總有吧。呵呵。不過不知道你看的是不是央視版的。

講到這裡順便問一下,聽說紅樓夢在台灣有白話版?我覺得紅樓夢已經完完全全就是大白話了,實在很好奇那個“更白話”的版本嘛樣滴?(呵呵,我原以為台灣把曹公的原版稱為白話版,所以還想著說:難道台灣出了個文言版的。。。)

鏈接文章
分享到其他網站

再說道口音,我聽過電視里台灣民眾的講話(不是主持人),真的蠻像的呢!福建雖然閩東和閩南的口音略有不同,不過外地人一聽就能聽出來:你是福建的!----------可見同大於異。

本人的普通話在福建人中算是略好的了,起碼翹舌和平舌還是分得清,F和H分得清,福建人講出講出來的話你根本分不清他是翹舌還是平舌,也經常講“天上輝機輝來輝去”(台灣好像也有這樣的口音,因為不論閩東和閩南的方言,似乎都沒有“F”這個發音吧。)。繞是如此,我在外地求學時,朋友還經常笑我“廣”和“管”講不清楚,我說廣東廣西時,他們就笑話說:還“真是管家婆啊,管東管西的”。不好意思啊。。。臉紅。。。

鏈接文章
分享到其他網站

再說道口音,我聽過電視里台灣民眾的講話(不是主持人),真的蠻像的呢!福建雖然閩東和閩南的口音略有不同,不過外地人一聽就能聽出來:你是福建的!----------可見同大於異。

本人的普通話在福建人中算是略好的了,起碼翹舌和平舌還是分得清,F和H分得清,福建人講出講出來的話你根本分不清他是翹舌還是平舌,也經常講“天上輝機輝來輝去”(台灣好像也有這樣的口音,因為不論閩東和閩南的方言,似乎都沒有“F”這個發音吧。)。饒是如此,我在外地求學時,朋友還經常笑我“廣”和“管”講不清楚,我說廣東廣西時,他們就笑話說:還“真是管家婆啊,管東管西的”。不好意思啊。。。臉紅。。。

鏈接文章
分享到其他網站

回楼上的:

“在電視上聽過胡錦濤先生講話 大陸口音並沒有很重”---------不知道你這裡的“大陸口音”是嘛意思?大陸口音千差萬別,不過大致歸為南北兩地和城鄉的口音。一般來說,城市里的普通話會比鄉村的講得好,但是也不一定,北方鄉村的普通話可能都比南方城市的普通話要標準,但是個人感覺北方的“過度翹舌”和“連讀”現象比較重,不像南方(和台灣),講話是一個字一個字的,基本上不翹舌或是翹舌不明顯。

當然,這是大致歸類,北方與北方之間也有很大的差別,南方也是一樣。比如福建和四川都是南方,但是四川人講的普通話我也一般聽得出來,叫“川普”,但是總體來說比福建講得好。

還有,台灣口音很好認啊:很多助詞,翹舌和平舌不分,發出來的音通常是介於二者之間的奇怪的發音(福建這點跟台灣一模一樣),所以大陸人聽起來就覺得很“糊"。語調也與大陸的不盡相同,聽鳳凰衛視的台灣主播,一聽就聽得出來是台灣的主播:同樣一句話,重音卻落在不同的字上。

有空可以聽聽央視主播的講話,真是字正腔圓,佩服之至。當然,講的內容又是另外一回事咯。。。

鏈接文章
分享到其他網站

我是指四川人的普通話講出來的口音我也一般聽得出來:哦,是四川口音的普通話

不是指四川人的普通話我一般聽得懂,而是絕對聽得懂。(我這說的什麽跟什麽呀,汗。。。)

說多了就辭不達意。

鏈接文章
分享到其他網站

有空可以聽聽央視主播的講話,真是字正腔圓,佩服之至。當然,講的內容又是另外一回事咯。。。

(恕刪)

我覺得央視主播講話,像節目「大陸尋奇」的主持人一樣,

有在演講的感覺,比較嚴肅、莊重。

那種字正腔圓的口音,我們是比較常在國文演講時見到啦......

平常還是聽平常的口音(不知道該怎麼稱呼)比較習慣。;-)

BY 黃企鵝'080728

鏈接文章
分享到其他網站

呵呵,這點可能大陸就跟台灣不同了。似乎字正腔圓的口音在台灣是只在國文演講時出現,所以台灣人聽起來可能覺得有點“裝”,可是在大陸,大家還是提倡講字正腔圓的普通話,只是由於方言的影響,可能很多人講的并不標準,但不影響我們對講字正腔圓的普通話的人的羨慕(好多“的”啊,笑--)。

還有就是其實字正腔圓跟嚴肅和莊重真的無關哦。只是央視的整體風格是嚴肅的,就算上來個不“字正腔圓”的主持人,給人的感覺也是嚴肅莊重的。我很多朋友的普通話都講得“超贊”(是不是這么用?呵呵),可是個性非常地活潑,普通話的標準并不妨礙他們的搞笑。

這樣的情況可能台灣比較少--------似乎台灣人講標準國語要在有一定的意識的情況下,如演講時,會注意字正腔圓,而大陸這裡,很多人在日常生活和交際中就是講很標準的普通話的(當然,不標準的也太多,可是如果可以的話,他們都愿意講一口字正腔圓的普通話,并不覺得這樣會“裝”或者“怪”)。

說到底,還是兩岸不同的緣故啦。

鏈接文章
分享到其他網站

有些發音很好認,

台灣的[朋友],幾乎都唸成[盆友],我都聽得很不舒服

還有些用字,我也很不喜歡

像[不錯]+動詞

不錯吃,不錯看,不錯玩,不錯用....

簡直雞皮疙瘩

(sorry啦,台灣同胞)

鏈接文章
分享到其他網站

哇 妳真是太專業了吧

才問個小問題妳就回那麼大一篇

真是辛苦妳了

--------------------------------------------------------------------

没事儿!(大陸人口頭禪,哈),閒著也是閒著咯。sandman同學說我是由於專業的關係,我覺得滿有道理的-------可能學語言的就對語音比較敏感?嘿嘿!我很喜歡京腔,罵人超厲害!王菲用京片子講“愛誰誰!”,聽起來就很過癮。

鏈接文章
分享到其他網站
哇 妳真是太專業了吧

才問個小問題妳就回那麼大一篇

真是辛苦妳了

--------------------------------------------------------------------

没事儿!(大陸人口頭禪,哈),閒著也是閒著咯。sandman同學說我是由於專業的關係,我覺得滿有道理的-------可能學語言的就對語音比較敏感?嘿嘿!我很喜歡京腔,罵人超厲害!王菲用京片子講“愛誰誰!”,聽起來就很過癮。

北京話有些字我也覺得誇張,

像尾音的[唄],

有些台灣人也在學,聽起來實在不舒服。

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。