Recommended Posts

你和我背倚著背

枯坐老藤椅上蜷縮未起的秋天

圍巾一頭還是捆了一整圈的毛線球

我們的小案上沒有窗

你大可靠近,或者遠去

一切都隨你選擇(或者你稱之為決定)

搖椅上我倆的影子

乾漬成一牆褐黃

佇立芒草中也自燃起一席保護色

包覆的玉蜀黍齒是你藏起的季節

一地落葉中你被我埋藏的年歲

陷落了,沉靜地不再破土了

我們伏案酣睡

不知道彼此曾經的短暫駐留

押印於我們學名上的,有無可辨析的污漬

究竟又有誰知道呢?

我們的固執

竟只是窄窄的一條淺灘

鏈接文章
分享到其他網站

不砍。

這是我第二次讀原作後改的,全然依照我的意思去理解去剪貼,先向作者道聲歉。

突然想試試更動,應沒新添幾個字,

不一定符合原作者的意思也不一定較好,無所謂誰對誰錯,純粹做個實驗,就這樣。

*

  等候鳥飛起時

背倚著

背,枯坐

老藤椅上蜷縮未起的秋天

一頭還是捆上整卷毛球

我們的小案上沒有窗。

你大可選擇

搖去,或者靠近

椅上我們的影子

乾漬成一牆芒草

佇立,自燃起一席褐黃

包覆的玉蜀黍齒是你藏起的

季節,你在一地落葉中

被埋藏的年歲

陷落了,沉靜地不再

破土了。那麼我們伏案酣睡,不知彼此

曾經的短暫駐留

押印在我們學名上無可辨析的**

有誰知道呢,我們的

固執

竟只是窄窄一淺

鏈接文章
分享到其他網站

怎麼說呢,一般人改別人的詩,大多還會在原作的範圍內,除了相去不遠之外,原作一般來說最抓的到一開始的感覺。

先就上面直接比較好了,反正有兩篇。

樓上既然是用作品同名代表就是更動成分居多,並不是看到這篇文章之後有感而發,接著創作一篇新的(唱和?)這樣。

可以看出來最大的不同是字的替換或是錯雜排列,當然,還有斷句。

明顯地,樓上字數變少了近30字左右,行數卻多了2行,段數也增加。

對於文意的停頓和再起而言有著不同的意義。

大體而言,原作的意義和寫法比較豐富一些,很多有類似意象的事物被雜和在一起。而樓上改過之後我的想法是變「玄」了。把原作裡面更純粹的「什麼」抽了出來。

並不是指精華擷取,而是將眾多的東西只取一絲抽出。

以上,先這樣。還真是惶恐啊,一不小心會連兩個人都得罪的評論……

(我爬起來是要打報告不是打這個啊,晚點再敘)

鏈接文章
分享到其他網站

是在原作的範圍之內啊。

我不知道該說是再創作或是詮釋耶(好像都不是)

又,其實我不太明白這些分類

但是當然不是改,我才沒膽僭越

只是因為<等候鳥飛起時>這篇一些句子跳接讓我覺得蠻亂的,又有一些寫得太白

讀完那首詩突然覺得:啊,要是把它拆解,或是換一種斷句,會如何呢。

都有人把不同首詩句拆散再組了,為什麼不能剪開句子試試看呢應該很有趣吧

例如第一句

「背倚著

背,枯坐」 這樣,我覺得光是「人背」或「椅背」就會有更多解讀可能

(對不起……一切都是覺得)

所以只是嘗試另一種讀法,要是我寫的話,同樣的辭彙我會傾向這樣安排

不過看來這樣似乎不太好……

我沒想那麼多,抱歉不會再出現這樣的東西了。

再次向街的流浪者道歉ˊˋ"

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入