街的流浪者 10 發表於 October 28, 2007 檢舉 Share 發表於 October 28, 2007 你和我背倚著背枯坐老藤椅上蜷縮未起的秋天圍巾一頭還是捆了一整圈的毛線球我們的小案上沒有窗你大可靠近,或者遠去一切都隨你選擇(或者你稱之為決定)搖椅上我倆的影子乾漬成一牆褐黃佇立芒草中也自燃起一席保護色包覆的玉蜀黍齒是你藏起的季節一地落葉中你被我埋藏的年歲陷落了,沉靜地不再破土了我們伏案酣睡不知道彼此曾經的短暫駐留押印於我們學名上的,有無可辨析的污漬究竟又有誰知道呢?我們的固執竟只是窄窄的一條淺灘 鏈接文章 分享到其他網站
vega 10 發表於 October 28, 2007 檢舉 Share 發表於 October 28, 2007 不砍。這是我第二次讀原作後改的,全然依照我的意思去理解去剪貼,先向作者道聲歉。突然想試試更動,應沒新添幾個字,不一定符合原作者的意思也不一定較好,無所謂誰對誰錯,純粹做個實驗,就這樣。* 等候鳥飛起時背倚著背,枯坐老藤椅上蜷縮未起的秋天一頭還是捆上整卷毛球我們的小案上沒有窗。你大可選擇搖去,或者靠近椅上我們的影子乾漬成一牆芒草佇立,自燃起一席褐黃包覆的玉蜀黍齒是你藏起的季節,你在一地落葉中被埋藏的年歲陷落了,沉靜地不再破土了。那麼我們伏案酣睡,不知彼此曾經的短暫駐留押印在我們學名上無可辨析的**有誰知道呢,我們的固執竟只是窄窄一淺 鏈接文章 分享到其他網站
Atlas 10 發表於 October 28, 2007 檢舉 Share 發表於 October 28, 2007 怎麼說呢,一般人改別人的詩,大多還會在原作的範圍內,除了相去不遠之外,原作一般來說最抓的到一開始的感覺。先就上面直接比較好了,反正有兩篇。樓上既然是用作品同名代表就是更動成分居多,並不是看到這篇文章之後有感而發,接著創作一篇新的(唱和?)這樣。可以看出來最大的不同是字的替換或是錯雜排列,當然,還有斷句。明顯地,樓上字數變少了近30字左右,行數卻多了2行,段數也增加。對於文意的停頓和再起而言有著不同的意義。大體而言,原作的意義和寫法比較豐富一些,很多有類似意象的事物被雜和在一起。而樓上改過之後我的想法是變「玄」了。把原作裡面更純粹的「什麼」抽了出來。並不是指精華擷取,而是將眾多的東西只取一絲抽出。以上,先這樣。還真是惶恐啊,一不小心會連兩個人都得罪的評論……(我爬起來是要打報告不是打這個啊,晚點再敘) 鏈接文章 分享到其他網站
roger7386 10 發表於 October 29, 2007 檢舉 Share 發表於 October 29, 2007 其實沒有改或不改的問題。若是師長則稱之批改但幾乎也不會有師長如此更動大致上要說"再創作或再詮釋"之類或者有時候用"致敬"詩裡作者說什麼就一定要尊重所以無所謂改或不改 鏈接文章 分享到其他網站
vega 10 發表於 October 31, 2007 檢舉 Share 發表於 October 31, 2007 是在原作的範圍之內啊。我不知道該說是再創作或是詮釋耶(好像都不是)又,其實我不太明白這些分類但是當然不是改,我才沒膽僭越只是因為<等候鳥飛起時>這篇一些句子跳接讓我覺得蠻亂的,又有一些寫得太白讀完那首詩突然覺得:啊,要是把它拆解,或是換一種斷句,會如何呢。都有人把不同首詩句拆散再組了,為什麼不能剪開句子試試看呢應該很有趣吧例如第一句「背倚著背,枯坐」 這樣,我覺得光是「人背」或「椅背」就會有更多解讀可能(對不起……一切都是我覺得)所以只是嘗試另一種讀法,要是我寫的話,同樣的辭彙我會傾向這樣安排不過看來這樣似乎不太好……我沒想那麼多,抱歉不會再出現這樣的東西了。再次向街的流浪者道歉ˊˋ" 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入