Recommended Posts

這個算是分享創作討論合一吧!

希望大家來說說自己的取名方法~(人名地名道具名皆可)

某日我忽然寫出下列東西= =

取名大法!!

(一)劇情瞬間印象法

此方法需要靈感!但是很管用,想出來的名字就算不好聽也忘不掉= =(喂)

有個缺點:有時候會想出和別人重複的好聽印象深名字(因為這個名字深藏在記憶深處,用此法會把它們挖出來)。

方法:

先別管名字,擷取一個劇情橋段,要有提到待取角色的。然後漫無邊際的融入劇情,等待靈光~~~~來了!請問旁邊的配角對待取角色喊了什麼?此時配角喊出了名字,通常是一個發音,請記下來,雖然這個名字不見得很好聽。

舉例:

<中文>

  某乙推門,大喊一聲:繼凌先生!(瞬間出現在腦中)

開始思考:紀綾.祭靈.技齡?

決定名稱:紀陵

決定姓氏:去找百家姓OR自己抄下來的姓氏們(我抄了幾百個特殊姓氏,還有人姓......幹= =)

<外國>

待取人物走在路上,此時有個行人看見了:”啊,是華沙啊。”

雖然華沙是波蘭首都= =……最後我還是把他取名WASA了= =

<用此法取過的姓名>

華蓮西爾,桂左殤(取過最好的中文名字),凱歐加(口袋怪獸= =)……

(二)堅持某字法

很常用的方法,先決定幾個一定會用到的字,再去湊喜歡的。

舉例:

<中文>

男生叫”雅”好像滿有趣的,

  姓什麼好呢?  姓平好了,

  於是乎平雅誕生。

<外國名字類推>

<取過的名字>

艾爾略特

(三)諧音法,同義法,音義連姓法

  使用極其廣泛,可以配合1法想出怪異名稱時使用

舉例:

<中文>

1. 喬英作品水龍潭傳說,主角名拒霜,也是木芙蓉別名,用以暗示主角命運

2. 泥人作品江山如此多嬌中,母女三人:玉玲,玉瓏,玉無瑕

<外文>

1. 死靈法師叫什麼?渥克斯•帝特梭爾(works; dead soul)

2. 用(一)想出”佛手柑”= =,改名弗禮柑,小名禮可

<取過的名字>

特恩優爾•萊芙貝克,詭西厄,……太多了

(四)父母取名法

  最原始的方法。請想像自己是主角的父母,或是替主角命名的人= =

舉例:

<中國>

官家人最好取,希望小孩平步青雲──康平雲。

希望小孩像郭子儀,需中性名稱,──段相儀。

<西洋>

  多不勝數。

某某之子XXX,魔戒裡有很多。XX(地名)的XXX,如聖經理抹大拉的瑪利亞。用古英雄或值得懷念之人取名,如山姆的兒子小佛羅多。用父親或祖父命名,如路易十六,亨利八世。

(五)主角個性象徵法

  太多啦,言情小說男主角一大堆冷啊冰啊,若是西洋名字請配合音譯法。

舉例:

  野球長打王白目主角,猿野天國。烈火之炎的水鏡凍季也。鬼眼狂刀的狂= =

  翻譯的話,巧言之類的。哈利波特裡有不少這種名字吧,見名即見人,跩哥馬份,魯霸海格,佛地魔等等。

(六)聲韻音節法+拆辭法

這個簡單說就是唸起來平仄要順口,因人而異囉!比較適合用來取中文兄弟姐妹或一對的。

舉例:

<中文>

哥哥叫言縱虎,虎是仄聲,所以弟弟要平聲,詞性相對,叫言逸貓。

一對北國兄妹,把朔望,寒涼拆開,哥哥易朔寒,妹妹易望涼。

(七)風格法

  完全照自己想要的風格囉,也就是人如其名,很適合用來取地名。常常配合音譯法。

舉例:

<西洋>

1.想取點拉丁語系(法義西)風格的名字:杜皮耶之類。

2.沙漠裡的城市?珊德(sand)!統治城市的,沙塵聯盟。

3.想取野蠻人名……可以看看非洲的史瓦西里語= =

(八)改造法

  有時候自己很喜歡的名字在別的名作中被用到,真是一件痛苦的事情啊!

  或者想要創造出特殊的名字!

方法:

1.把名人或地名換換字或是順序,或者添加字。

2.把通俗的名字換一些奇怪的字。

舉例:

<換名人>

法文風格?法國女星奧黛莉朵杜,換成杜朵麗。

<特殊字>

Franthor?就叫法蘭奢吧!(個人最喜愛的名字之一)

(九)亂碼法

~~~現場表演,來取名吧!!

步驟一,轉成英文模式

步驟二,打鍵盤隨意輸入亂碼,不要過長

亂碼:joigwe

步驟三,念念看:糾-依-哥-屋-A

步驟四,用前述1-8方法美化改造

結果:誕生──喬依格威or裘姬薇or仇季偉or鷲擊危or酒鬼or秋葵= =......等等

以上是我大概歸納出來的~~

希望有幫助~~

(眼睛好痛)

鏈接文章
分享到其他網站
  • 2 weeks later...
  • 4 weeks later...
  • 2 weeks later...
最初由 亞詡 發表

這個算是分享創作討論合一吧!

希望大家來說說自己的取名方法~(人名地名道具名皆可)

某日我忽然寫出下列東西= =

取名大法!!

(一)劇情瞬間印象法

此方法需要靈感!但是很管用,想出來的名字就算不好聽也忘?............(論壇訊息:引文過長 恕刪)

有些蠻好聽的菜市場名也很好用優

ex 雅婷 筱X X貞 X涵

柏鈞 俊X 祥X...= =|||||||

鏈接文章
分享到其他網站

嗯,其實風格跟確定背景設定很重要。

千萬不能玩西洋世界東方名字(尤其是奇幻小說要注意),中西合璧非常的,

   詭異。(大死)(例如某三個字作者是學生的奇幻小說orz)

盡量配合人物個性或故事發展取名字吧,忌諱找一大堆漂亮的字湊成一個看起來漂亮的名字喔XD"

太菜市場的名字跟作品好不好看沒什麼直接關係,也有很好看的小說主角就叫瑪莉(Mary),害我還愛上這個名字ˇ

翻英文字典音譯是好方法ˇ

不一定要中文唸起來完全一樣,音譯的樂趣就是大體聽得出來即可,發揮空間很大XD

例如我自己→Anima,翻成→愛尼默。就像國中課本出現過的〝巴特列克〞,實際上是〝Patrike〞(現譯派翠克)的道理是一樣的。

僅供參考vv

鏈接文章
分享到其他網站
  • 4 weeks later...
  • 3 weeks later...
最初由 De'zuvia 發表

其實我個人比較反對火星名....就算是外國向的姓名,也最好去翻翻字典...總覺得出現一對亂扯的"類洋名"很奇怪... apple=艾波爾 我覺得都比 隨便扯個 "克雷西亞" 好的多..

那個隨便扯的反而是我最愛的一種=w=|||

尤其在設定了與現實世界不同的世界觀之後,如果在那樣的「異世界」中竟然還是出現了拉丁語系、日耳曼語系的名字,怎麼想都不自然。因此,不如為自己世界觀當中的民族建立命名的邏輯。

所以我的命名方式是先決定音節數量

某K:「喂」

同學:「怎麼了?」

某K:「給我一個三音節的名字」

同學:「嗯……三個音節啊……我想想」

某K:「不用了,我想到了。就叫Cesleo好了」

同學:「="=」

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 De'zuvia 發表

其實我個人比較反對火星名....就算是外國向的姓名,也最好去翻翻字典...總覺得出現一對亂扯的"類洋名"很奇怪... apple=艾波爾 我覺得都比 隨便扯個 "克雷西亞" 好的多..

不過在國外,

奇幻作者們甚至會自創單字=_=

名字就更不用說了...

很多經典奇幻名詞字典都沒有喔......

個人覺得,只要作者能自己編個合理的原文就還好啦......

克雷西亞=Klethia,Craiciah......

只要不中外合併OR根本發不出來...

EX.....希斯波伊=????

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 亞詡 發表

EX.....希斯波伊=??? (發文者訊息:只注意到這個 其餘恕刪)

Thesbohet

Kithpavi

Huispaweer

或者如果是我的話

Sces Pel Ihm

或者什麼都不要管了

Cespoi (某同學:你剛才不是才說過Cesleo嗎……

中文都發得出來的音還會有什麼問題呢=w=b

中外合併的話,故事中能給出合理的理由我覺得也是可以接受啦。

鏈接文章
分享到其他網站
  • 3 weeks later...
最初由 Kinra 發表

中文都發得出來的音還會有什麼問題呢=w=b .............(論壇訊息:引文過長 恕刪)

有道理(汗)

其實我想表達的是"無聲子音連疊"~"~

如HFK就不能翻成赫夫克-_-

好像變成不知所云狀態~"~

不過德文確實是很多無聲子音連疊,

或許他們有講出因來吧~"~

另外,

洋名字就要做得像翻譯一些,

那天在風動鳴裡看到"緹依"......

一般語言不太容易出現"Tiyee"之類的字,若是"Tee""Ty",發音也同,

但是韻母"依"就沒有翻譯出來的必要~"~

鏈接文章
分享到其他網站
  • 1 month later...

奇幻文的名稱...我的方法都是將故有英文...作幾個字的改變在加以翻譯...EX:

由瑪那(Mana)基本屬性專換成的各屬性名…

Fire或Flame---->Farn…法昂

Wind---->Wain…瓦茵

Ice---->Ace…艾斯

Water---->Wat…瓦特

Dark---->Darness…達涅斯

Strength---->Stance…斯坦斯

Light---->Lotter…拉特

Ground---->Glander…葛蘭德爾

四塊大陸

東大陸:因莫利亞…由古老的英文變成

西大陸:西弗魯茲…由文明

南大陸:薩維吉涅斯…由野蠻

北大陸:布里薩…由暴風雪

鏈接文章
分享到其他網站
  • 3 months later...
最初由 亞詡 發表

有道理(汗)

另外,

洋名字就要做得像翻譯一些,

那天在風動鳴裡看到"緹依"......

一般語言不太容易出現"Tiyee"之類的字,若是"Tee""Ty",發音也同,

但是韻母"依"就沒有翻譯出來的必要~"~

天哪 過了這麼久我才跑來看回應@@;

現在我打不出全形句點 所以索性都用點點結尾 請見諒m(_ _)m

其實你說的都很有道理

所以我本來不需要回覆的

不過好死不死我目前正在經營的故事

主角的姓就是「史提伊」...orz

而事實上 這個「伊」是被我當作輔音 j 來使用的

畢竟Yee跟Ee還是不一樣啊....

話說回來 緹依這種名字出現的原因

其實就是漢語習慣兩字成詞的結果....

像「雷」這樣的單字名還可以接受(畢竟是複合元音 ei )

不過「緹」就有點太短了....

鏈接文章
分享到其他網站
  • 5 months later...
  • 1 month later...
  • 7 months later...
  • 3 months later...
  • 1 month later...
  • 4 weeks later...

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入