Recommended Posts

自从来这里后,我发现台湾的国语竟然与中国北方人的说话习惯很象 = =" ,和我们东北这边的更像了 = ='

PS:不是强调象,而是词汇的用法

如果按照CCTV10中有关的台湾纪事中所说的

国语来源于北京话,当初也是为了推行全国的一体化语言。

到台湾后,据说也是一个北京的老先生在电影广播上教说国语

最后就是这个味道

比如以前举的例子

和这个词,在老北京话里面也是读"含"?

鏈接文章
分享到其他網站

其實台語(或閩南話)自稱為「河洛話」,

祖先是從黃河流域向南遷徙的,故韻腳、發音都和古中原音比較接近。

推斷明顯的語言分界大概是元朝。(從元曲韻得知)

元朝開始,北方官話用北方話,於是平上去入的入聲不見了,分配到其他三聲。

南方則依然保留古代的說法,所以現在講平仄,用廣東話或閩南話念就會比較準確。

現在的普通話原本是北方方言,所以讀詩詞會比較困惑。

(比如「福」、「白」是入聲字,普通話是平聲聽不出來,閩南語就很明顯是促音)

有時候這甚至會影響古代人寫錯字,比如「褶」衣服、售價打「折」,

普通話這兩個字發音一樣,容易寫錯,但是南方方言兩字發音不同,就不容易弄錯了。

(正好最近讀了一本淺文字學的書……)

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。