【問題】《变形金刚》卡通的台湾版翻译,喷饭


Recommended Posts

說到The Day After Tomorrow,我還是覺得明日之後相對來說比較恰當

因為後天一詞較為口與,而電影的title應該使用比較書面的表達方式

不過每個人叫的習慣就好

後天因為口語所以比較沒FEEL吧?

明天過後有未知的感覺

也有一種象徵開始的意義...(個人覺得XD)

明日之後也不賴啊:)

鏈接文章
分享到其他網站

我覺得台灣與大陸的電影名翻譯各有千秋,部分電影台灣翻得好,而部分電影大陸翻譯得好(本人覺得香港的有點怪,老是感覺要大戰似的)。

至於明天之後和後天,我真的覺得明天之後要好點。後天不是口語的問題,而是沒有傳達出危機感。後天指的是後天這一天,而明天之後指的過了明天后的所有的日子-------危機感的傳達明顯比後天好,也有中未來未知的感覺。

鏈接文章
分享到其他網站
至於明天之後和後天,我真的覺得明天之後要好點。後天不是口語的問題,而是沒有傳達出危機感。後天指的是後天這一天,而明天之後指的過了明天后的所有的日子-------危機感的傳達明顯比後天好,也有中未來未知的感覺。

我覺得「明天過後」翻的很好,有種對於未來莫名的無力感與危機感。意思對於明天會發生什麼情況我們是完全無法預知的;或是對於現況已經死心,對於明天、甚至是明天的明天完全放棄與死心,有種末世紀的美感。

台灣翻譯算不錯了,不是總是按照英文片名翻過來,還會按照劇情編

看些台灣正統的翻譯吧!

像這些是台灣電影的翻譯,以下翻譯摘錄自英文中國郵報[The China Post]

的確是以「劇情」為主要翻譯的考量,而不只是著重在文字的拿捏。

[1]Wanted:刺客聯盟

[2]Wall-E:瓦力

[3]The Dark Knight:黑暗騎士

[4]Red Cliff:赤壁

[5]Hancock:全民超人

[6]The Bank Job:玩命追緝

[7]Sex and the City:慾望城市

[8]Gabriel's Voice:來自天堂的音符

[9]Summer hours:夏日時光

[10]Goya's Ghosts:哥雅畫作下的女孩

[11]Once:曾經,愛是唯一

[12]Late Bloomers:內衣小舖

[13]Cherry Blossoms:當櫻花盛開

[14]Mrs. Ratcliffe's Revolution:老娘鬧革命

[15]Journey to the Center of the Earth:地心冒險

[16]Step up 2 the Streets:舞力全開

[17]Full Score of Fear :戰慄的樂譜

[18]Attitude:態度

[19]Kung Fu Panda:功夫熊貓

[20]The Chronicles of Narnia[Prince Caspian]:納尼亞傳奇[賈思潘王子]

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。