林同学 10 發表於 July 23, 2008 檢舉 Share 發表於 July 23, 2008 其实真正的翻译是:《指环王 911》《指环王 皇上回宫》--------------------------------------------------------------楼上的大哥真是太有幽默感了!two towers ,哈哈。 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 July 24, 2008 檢舉 Share 發表於 July 24, 2008 說到The Day After Tomorrow,我還是覺得明日之後相對來說比較恰當因為後天一詞較為口與,而電影的title應該使用比較書面的表達方式不過每個人叫的習慣就好 鏈接文章 分享到其他網站
血色月空 10 發表於 July 26, 2008 檢舉 Share 發表於 July 26, 2008 說到The Day After Tomorrow,我還是覺得明日之後相對來說比較恰當因為後天一詞較為口與,而電影的title應該使用比較書面的表達方式不過每個人叫的習慣就好後天因為口語所以比較沒FEEL吧?明天過後有未知的感覺也有一種象徵開始的意義...(個人覺得XD)明日之後也不賴啊:) 鏈接文章 分享到其他網站
林同学 10 發表於 July 28, 2008 檢舉 Share 發表於 July 28, 2008 我覺得台灣與大陸的電影名翻譯各有千秋,部分電影台灣翻得好,而部分電影大陸翻譯得好(本人覺得香港的有點怪,老是感覺要大戰似的)。至於明天之後和後天,我真的覺得明天之後要好點。後天不是口語的問題,而是沒有傳達出危機感。後天指的是後天這一天,而明天之後指的過了明天后的所有的日子-------危機感的傳達明顯比後天好,也有中未來未知的感覺。 鏈接文章 分享到其他網站
尼可拉斯小薔 10 發表於 July 28, 2008 檢舉 Share 發表於 July 28, 2008 台灣有一部片名叫做"飛機上有蛇"不知對岸同學是否聽聞過?這部片的片名翻的挺瞎的 鏈接文章 分享到其他網站
卡塔納 10 發表於 July 29, 2008 檢舉 Share 發表於 July 29, 2008 台灣的版本好多.......台灣早期在國語政策之下有不少日本動畫的翻譯都變得很詭異.....曾看過有一版的宮崎駿的[螢火蟲之墓] 裡面就有一句[請問台大醫院在哪裡?] 當場就囧在地上 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 July 30, 2008 檢舉 Share 發表於 July 30, 2008 至於明天之後和後天,我真的覺得明天之後要好點。後天不是口語的問題,而是沒有傳達出危機感。後天指的是後天這一天,而明天之後指的過了明天后的所有的日子-------危機感的傳達明顯比後天好,也有中未來未知的感覺。我覺得「明天過後」翻的很好,有種對於未來莫名的無力感與危機感。意思對於明天會發生什麼情況我們是完全無法預知的;或是對於現況已經死心,對於明天、甚至是明天的明天完全放棄與死心,有種末世紀的美感。台灣翻譯算不錯了,不是總是按照英文片名翻過來,還會按照劇情編看些台灣正統的翻譯吧!像這些是台灣電影的翻譯,以下翻譯摘錄自英文中國郵報[The China Post]的確是以「劇情」為主要翻譯的考量,而不只是著重在文字的拿捏。[1]Wanted:刺客聯盟[2]Wall-E:瓦力[3]The Dark Knight:黑暗騎士[4]Red Cliff:赤壁[5]Hancock:全民超人[6]The Bank Job:玩命追緝[7]Sex and the City:慾望城市[8]Gabriel's Voice:來自天堂的音符[9]Summer hours:夏日時光[10]Goya's Ghosts:哥雅畫作下的女孩[11]Once:曾經,愛是唯一[12]Late Bloomers:內衣小舖[13]Cherry Blossoms:當櫻花盛開[14]Mrs. Ratcliffe's Revolution:老娘鬧革命[15]Journey to the Center of the Earth:地心冒險[16]Step up 2 the Streets:舞力全開[17]Full Score of Fear :戰慄的樂譜[18]Attitude:態度[19]Kung Fu Panda:功夫熊貓[20]The Chronicles of Narnia[Prince Caspian]:納尼亞傳奇[賈思潘王子] 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts