Recommended Posts

其一﹞

在心口剖一個洞

塞一點什麼

孟子拋物線法國大革命還有奧匈那古老殘敗帝國

吃一片文藝復興飲了明月之詩

想吐

我要你閉嘴以免嘔出整個中南美洲

其二﹞

你說English can be fun

但我卻將單字掉落

啪啦碎了一地

字母無序記憶紊亂

文法都成了昨日語言

消失在混沌溫柔的睡夢中

(H)

鏈接文章
分享到其他網站

"欲嘔

我要你閉嘴以免吐出整個中南美洲"

"想吐

我要你閉嘴以免嘔出整個中南美洲"

前面的句子非常白話...忽然一個"欲嘔"讓我感覺怪怪的...

各人看法...別見怪^^

鏈接文章
分享到其他網站

"想吐"自成一行已經有那個氣勢

那麼"嘔出"就沒有那麼令人驚訝的效果

不如收斂,配合前面的知識片段

感覺應該比較好

我的個人見解而已

我比較喜歡收放自如的那種詩

掌握整個概念意象的完整性比強調詩的力道要重要

這是比較正統啦

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 乘噴射機離去 發表

哦,

如果沒辦法掌握整個意象只是一味地強調力道,

以致於收不回來那最後整個概念會散化...

是這樣麼這樣麼?

多謝roger7386指教 :E

詩的張力如果強到無法收縮

就會變得晦澀或撐破整首詩的協調

應該還是維持在續下的意象裡面寫較為穩固

不過力道是吸引讀者重要的因素之一

鏈接文章
分享到其他網站

不不…新詩的表現中,來自於張力或協調性的其實甚少。不管是張力或協調性或是力

道意像質地…都只是文句描述及投射情感的內涵。文學藝術作品真正的表現…真正表

現的涵義應該來自於文句指涉的理型,即所謂「文句的外延」…在理型的水平線中,

張力或協調性充其量也只是書面二度空間與情感的跳脫異化…

哈哈哈…因為根本看不懂你們深奧的討論,所以乾脆裝一下自己好像很厲害的樣子…><…

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入