wkzzh 10 發表於 April 24, 2007 檢舉 Share 發表於 April 24, 2007 法國寫實主義大師福婁拜的鉅著這本書能夠成為世界文學名著的原因之一是他承先啟後的書寫模式我有耳聞在原版的法文小說中作者運用了大量的斜體字不過我的那本《包法利夫人》的譯者似乎完全把這部分忽略掉了使的他讀起來就像一般的敘事小說(我的是高寶書板集團出的)想請問有沒有人明白這是一種怎樣的手法或是形式呢?還有這跟村上春樹小說中常會出現在文字旁的黑點有任何關係嗎? 鏈接文章 分享到其他網站
街的流浪者 10 發表於 April 25, 2007 檢舉 Share 發表於 April 25, 2007 我是沒有看過包法利夫人不過大致知道內容(有戲劇就懶的看小說了)很多小說中斜體常常是表示書信ˋ回憶或是不同人稱中角色的內心想法村上春樹作品中的黑點在長篇中比較常出現(尤其是後來的作品)我是沒有看原文的版本,不過像村上的一些短篇小說集還有較早期的作品<<聽風的歌>> <<挪威森林>> <<電視人>>等常常有好幾個譯版有些翻譯的風格反而和賴明珠有顯巨的不同,我也就不曉得是不是黑點被省略了若是單純就<<海邊的卡夫卡>>來看,點的位置都是一些乍看無關緊要或是像是夢中囈語的句子,但是在文句中出現時是帶有強調語氣的重要提示(印象中這部"點"的最兇)之前的多半是單一詞彙旁出現黑點,這裡卻有整句都帶"點"的(我現在手邊只有<<世界末日與冷酷異境>>和<<地下鐵事件>>而已,所以只能先憑印象發言,若有疏漏之處勞煩回覆我或另行補上,謝謝) 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts