有關包法利夫人


Recommended Posts

法國寫實主義大師福婁拜的鉅著

這本書能夠成為世界文學名著的原因之一是他承先啟後的書寫模式

我有耳聞在原版的法文小說中作者運用了大量的斜體字

不過我的那本《包法利夫人》的譯者似乎完全把這部分忽略掉了

使的他讀起來就像一般的敘事小說

(我的是高寶書板集團出的)

想請問有沒有人明白這是一種怎樣的手法或是形式呢?

還有這跟村上春樹小說中常會出現在文字旁的黑點有任何關係嗎?

鏈接文章
分享到其他網站

我是沒有看過包法利夫人

不過大致知道內容(有戲劇就懶的看小說了)

很多小說中斜體常常是表示書信ˋ回憶或是不同人稱中角色的內心想法

村上春樹作品中的黑點在長篇中比較常出現(尤其是後來的作品)

我是沒有看原文的版本,不過像村上的一些短篇小說集還有較早期的作品

<<聽風的歌>> <<挪威森林>> <<電視人>>等常常有好幾個譯版

有些翻譯的風格反而和賴明珠有顯巨的不同,我也就不曉得是不是黑點被省略了

若是單純就<<海邊的卡夫卡>>來看,點的位置都是一些乍看無關緊要或是像是夢中囈語的句子,但是在文句中出現時是帶有強調語氣的重要提示(印象中這部"點"的最兇)

之前的多半是單一詞彙旁出現黑點,這裡卻有整句都帶"點"的

(我現在手邊只有<<世界末日與冷酷異境>>和<<地下鐵事件>>而已,所以只能先憑印象發言,若有疏漏之處勞煩回覆我或另行補上,謝謝)

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。