【Question】這句話的翻譯和文法結構?


Recommended Posts

這裡的 "horse" 可以想作 workhorse(可以依賴又認真工作的人);"what" 則表示「多麼可以依賴又認真工作的人」的「多麼」,是感嘆語氣。我把 "spirit" 暫時翻作「勇氣」,但是這個字的意思不止這麼淺薄、直接,還得從前後文去選擇更適當的翻譯。

所以這一句話大概是:他們(上司)失去一個有能力的人!──只因為他們缺乏管理他的能力和勇氣。

鏈接文章
分享到其他網站
如題

What a horse they are losing because they lack the skill and spirit to manage him.

其實大致上是看得懂這段句子想表達些什麼

但是精確的翻譯就有點翻不出來..T_T

而且文法結構也分析不出..囧

(怎麼又what又有2個主詞.......)

似乎是倒裝句

原句為

They are (losing what a horse) because they lack the skill and spirit to manage him.

S+Vi+SC.

這樣應該就看得出意思了吧

鏈接文章
分享到其他網站
如題

What a horse they are losing because they lack the skill and spirit to manage him.

其實大致上是看得懂這段句子想表達些什麼

但是精確的翻譯就有點翻不出來..T_T

而且文法結構也分析不出..囧

(怎麼又what又有2個主詞.......)

要是我翻的話,我會翻成

騎兵之所以失敗,就是因為他們缺乏管理的技術與精神..........比較白話一點

"they are losing"是用來修飾horse這個字,代表horse的情況

skill翻成"技巧"或"技術"比較好,"管理的能力"一般是翻做"ability to manage"

把horse(騎兵)換成workhorse(粗工)也可以,至於是選"騎兵"還是"粗工",得看文章內容及上下文來決定了

類似於

what the samples are....樣品是什麼(非疑問句)

what you say.....你所說的(非疑問句,直接當主辭)

what you need....你所需要的(非疑問句,直接當主辭)

what exactely happened.....剛剛所發生的,現在所發生的(非疑問句,直接當主辭)

what happen to you....你所發生的事(當主辭,非疑問句)

這裡的what,並不用來當做感嘆或修飾,形容的功能

文法不是萬能,很多句子你無法用文法解釋,但是在日常生活中,他們就是那樣說的

OS:我不是個咖,卻說的頭頭是道.......By我的腦袋瓜

鏈接文章
分享到其他網站

唔,這裡的 "losing" 不是失敗,是失去(而且句子裡兩個 "they" 是同一群人);workhorse 也不必然是粗工的意思。

至於前後文,其實有點複雜,因為這句話出自 Bucephalus 的故事,所以句子裡的 "horse" 原本是「馬」。這個故事很有名,很可能作為典故被使用,如果沒寫出前後文,我偏好通泛地指涉管理情境,於是我選擇「有能力的工作者」來翻譯(如果前後文能夠確定是騎兵,大概也說得通)。

鏈接文章
分享到其他網站
唔,這裡的 "losing" 不是失敗,是失去(而且句子裡兩個 "they" 是同一群人);workhorse 也不必然是粗工的意思。

至於前後文,其實有點複雜,因為這句話出自 Bucephalus 的故事,所以句子裡的 "horse" 原本是「馬」。這個故事很有名,很可能作為典故被使用,如果沒寫出前後文,我偏好通泛地指涉管理情境,於是我選擇「有能力的工作者」來翻譯(如果前後文能夠確定是騎兵,大概也說得通)。

痾.....你指的那段文章我沒看過,所以翻的不對(汗= =" ,看書看太少= ="" )

不過我翻的句子裡"騎兵=他們",這點好險沒錯:p

鏈接文章
分享到其他網站

What a horse they are losing because they lack the skill and spirit to manage him.

Ok - here's my take.

真是可惜啊~~!由於實力與精神上的不足而失去哪麼一匹好馬

Edit: I had a look at other people's response. ???????? is what I"m thinking. Is this some saying or something? Why is someone interpreting "horse" as a worker or something? Reading too deep? Or am I missing something? (I don't know that many sayings) In fact, can you place more CONTEXT please? I had to make several assumptions to do that translation (plus, I'm doing this in a hurry - uni in 3 mins :p)

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入