【問題】台湾话没有平翘舌之分吗?


Recommended Posts

老一輩台灣人當中有一定數量的人母語講的是閩南話(河洛語),閩南話沒有翹舌音(在台灣我們叫它捲舌音),所以這些人講起北京話來常常不捲舌。有一些7年級的台灣小孩是給閩南籍祖父母帶大的,所以他們講北京話也常常忽略捲舌音。

不過如果是把原本不需要捲舌的音讀成捲舌音,通常就是不小心犯錯了。

鏈接文章
分享到其他網站

對於台灣年輕一代來說,很少有捲舌不捲舌的問題~

只有"國語"跟"台灣國語"的問題XD

我遇過口音好重的河北人

我聽他的捲舌音沒有什麼困難

可是他聽我的口音就有點茫然耶,都要我重複一兩次

為什麼呢?

我以前國中的國文老師是湖南人呢,鄉音超重的,算是很有味道的啦

給他教了一年,天天就在背詩辭,課外補充真TMD多,也不知道是哪裡找來的

不過給他教過了以後,我變成還滿喜歡國文的,這個老師真的是超喜歡吟詩的

以上是國一國二的國文老師

國三是一個女老師,真是感謝她,她很會教,大家聽的都很入神

她那時快50歲,看起來很慈祥,對學生很有耐心

國文課上課都沒有人講話,連班上的小流氓都被她教到段考考70幾分

是一個令人印象深刻的老師,從此以後我就很愛看書了

老師的影響力真是大啊~真是令人懷念

不過其他科目像歷史,公民我就慘不忍睹了

在班上,其他科目上課都很吵,就只有上那個女老師的國文課不會吵

跟教法,說話語氣,對學生的耐心有很大的關係

所以國文課我都喜歡女老師來上,其他科目就管他的了,自己念就好了

其他科目上課上的很亂,不如自己唸還比較好......上課你講你的,我唸我的

PS.我國中是在男生班,學校當時是男女分班的

平平仄仄仄平平.......後面忘了~反正是詩的押韻技巧就是了

听过台湾一个主播把“王子(zi)读成王(zhi)

看综艺节目你们有的人说是(shi)有的人又说(si),

事(shi)情说成(si)情

台湾话没有平翘舌之分吗?

以上是漢語拼音嗎?.......我比較沒有概念

至於發音,我是還好啦~

有分啊,只是...不是非常的明顯。

而且有時候...呵呵,不小心會變成台灣"狗"語...

嗯,吃水果要吃狗{果}肉xd.......麻衣真可愛.....damn cute~

鏈接文章
分享到其他網站
听起來太嗲了
我们是字正腔圆

台湾不是过去很多山东大汉,东北大汉吗?

为什么最后形成的国语是嗲嗲的呢?

能夠溝通就好了啊~不要什麼都仗著自己是老大的心態一_一狠

你們是字正腔圓,其他的就都是旁門左道啊

再說,你不這樣寫,我就不會這樣回你一_一狠

鏈接文章
分享到其他網站
我们是字正腔圆,

台湾不是过去很多山东大汉,东北大汉吗?

为什么最后形成的国语是嗲嗲的呢?

呃..我不覺得我們說話很嗲喔:^)

聽起來和大陸是很不一樣啊

可是嗲嗎...= ='

我們難道不字正腔圓?

還有注音耶...

鏈接文章
分享到其他網站
台湾不是过去很多山东大汉,东北大汉吗?

为什么最后形成的国语是嗲嗲的呢?

其實這些人並沒有很多

大家會印象深刻就是因為他們講話 的腔調實在太突兀了

很多都成為茶餘飯後笑話的來源(絕無貶低之意)

鏈接文章
分享到其他網站
對了

大陸那邊對注音有什麼看法阿?

個人認為是不錯拉.....

如果是站在對外國人的中文教育的角度去看

讓外國人先學注音在學漢字,其想必發音會標準很多

但是注音未必能讓所有外國人輕易接受

然而,漢語拼音的拼寫方法,並不能完全讓中文發音與國際正式接軌

原因在於西方語言(尤其是英文)的發音方法跟漢語拼音的拼法有很大的不同

例如"Q",漢語拼音裡面念"ㄑ",但是英語使用者則喜歡讀成"K"的發音

還有就是"X"(ㄒ),講英文的人在剛接觸這個字母的拼音發音的時候,總是念成Z或者S

而在念捲舌的ZH(ㄓ)的時候,他們可能會讀成平舌音Z=.=

鏈接文章
分享到其他網站

聽得懂就好了阿!管他什麼腔調

又不是每個人都要當主播

像英文就有好幾十種腔調了

而且我發現內地人聽台灣人講話會比較吃力是真的

通常要重複第二次他們才會明白

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。