【轉貼】中國人的航天長征


Recommended Posts

猪年的流行是

正名

嗯,我的改名是自己想的xd ,跟中正紀念堂,中華郵政的改名是完全無關的= =""

結合了惡男宅急電與Alcohol 120%,我知道是有一點招搖

但.....管他的,好聽就好了

我可不怕在豬年會諸(豬)事不順......我.....我.......我.......我沒在怕的.....(天音:那為什麼會結巴?)

鏈接文章
分享到其他網站
嗯,我的改名是自己想的 ,跟中正紀念堂,中華郵政的改名是完全無關的

結合了惡男宅急電與Alcohol 120%,我知道是有一點招搖

但.....管他的,好聽就好了

我可不怕在豬年會諸(豬)事不順......我.....我.......我.......我沒在怕的.....(天音:那為什麼會結巴?)

这样笑点才全面嘛:P

鏈接文章
分享到其他網站
嗯,算是這方面知識一個很好的入門平台:)

I like it~

猪在德文里如 Ich habe doch Schwein ,可是相当褒义的东西, 恶男大,不怕不怕了!

当年飞船上天和刘翔奥运夺冠,俺和俺女友可是相拥抱头痛哭,搞得隔壁的还报了警!(两次哦!)

另,恶男大,您这签名,我可一直没搞懂,不会是老情人之类的吧?解下惑?

鏈接文章
分享到其他網站

我並不懂德文,我是用翻譯網站翻的,可能翻的很爛,也難怪你看的一頭霧水了

網址:http://www.worldlingo.com/zh_tw/microsoft/computer_translation.html

第一句的意思是"小瓜呆終於飛起來了"

第二句的意思我已經忘了,將德文轉成繁中之後,拼拼湊湊之下,我還是看不懂Orz

gerne不會是德語系的吧~那我不是中獎了?

鏈接文章
分享到其他網站
我並不懂德文,我是用翻譯網站翻的,可能翻的很爛,也難怪你看的一頭霧水了

網址:http://www.worldlingo.com/zh_tw/microsoft/computer_translation.html

第一句的意思是"小瓜呆終於飛起來了"

第二句的意思我已經忘了,將德文轉成繁中之後,拼拼湊湊之下,我還是看不懂Orz

gerne不會是德語系的吧~那我不是中獎了?

恶男大安,您没中奖,我不是德语系的,不过。。。七年T_T 经济是在德国念的 。

鏈接文章
分享到其他網站
这样笑点才全面嘛:P

其實我根本就是諧星一枚~xd

惡男大安,您沒中獎,我不是德語系的,不過。。。七年T_T 經濟是在德國念的 。

這樣算是間接中獎吧= ="" ,也就是說....................還是中了(茶)

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。