【Question】一個桌宣的翻譯


Recommended Posts

請問各位英文高手以下的桌宣,如何地翻譯才符合英語系國家的思維,我常常覺得翻譯時很難擺脫中文思考模式

所以翻成英文的時候總覺得怪怪的,這份簡短的桌宣是要貼在露天咖啡ㄧ類的地方,由於有許多外國人在此聚集,特此請教各位高手要怎麼翻會比較適當

親愛的顧客:

為了您和其他顧客用餐的品質,以及狗狗的健康,請不要將您的食物丟給狗兒們,

感謝您的愛心。

鏈接文章
分享到其他網站

問: 這狗是野狗還是顧客的?

是野狗的話:

最簡單的是:

Please don't feed the dogs

想要在禮貌一點是:

Dear Customers:

Please don't feed the dogs

更禮貌一點:

Dear Customers:

To ensure the best dining quality for all of our customers, and for the sake of the dogs' health, please do not feed the dogs.

不過.....通常沒有人會講那麼多. 講重點就好

Usually, "Please do not feed the dogs" is enough. If you REALLY want to be wordy, then

Dear Customers,

To ensure the quality of yours and others' dining quality, please do not feed the dogs.

Don't even bother mentioning the dogs' health. Not many people will care ^.^;;

鏈接文章
分享到其他網站

請注意:要有 "the"(Please do not feed the dogs),因為是「這一群」狗,而不是所有的狗。我的經驗和 MikiRei 相同,英文標語大多不會詳細解釋背後的原因,除非是信件格式的公文,否則也鮮少見到「親愛的顧客」之類的字樣。

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入