Recommended Posts

根據

這個(ALERT)

還有

這個(SOBER)

ALERT當形容詞用時意義是

"quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances; vigilan"

SOBER則是指

1) not affected by alcohol; not drunk.

2) serious, sensible, and solemn:

基本上兩者雖然中文翻起來語意看似都通

但是在單字本身根本的英文定義&意義上還是有差距的 (這就是英英辭典的有用之處了XD)

如果單純以英漢翻譯來看很難看出兩者有什麼差異

畢竟在中文裡面"警覺"&"清醒"兩者沒有很明顯的區隔

鏈接文章
分享到其他網站

答案應該是alert吧!因為文中沒有提到有喝酒或是用藥的狀況。

stay alert 保持警覺是常用的搭配語。

Passengers should try to stay alert at all times.

旅客應該隨時保持警覺!

sober的清醒指的是「沒有藥物或酒精的影響下的清醒」。

She wanted a drink, but she had to stay sober.

她想喝點酒,但她必須保持清醒。

這樣有沒有清楚些?

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入