ilcj526 10 發表於 March 30, 2013 檢舉 Share 發表於 March 30, 2013 阿剛考完段考有一題英文是Bob stayed up late last night,so he had trouble staying _________while he is drivingA. alertB. sober我覺得都可以阿!!到底是哪個 鏈接文章 分享到其他網站
ilcj526 10 發表於 March 30, 2013 作者 檢舉 Share 發表於 March 30, 2013 我就覺得應語意上可以保持警決 也該保持清醒可是不知道是不是哪個文法有誤還怎樣 鏈接文章 分享到其他網站
Carrera GT 10 發表於 March 30, 2013 檢舉 Share 發表於 March 30, 2013 根據 這個(ALERT) 還有這個(SOBER) ALERT當形容詞用時意義是"quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances; vigilan"SOBER則是指1) not affected by alcohol; not drunk.2) serious, sensible, and solemn:基本上兩者雖然中文翻起來語意看似都通但是在單字本身根本的英文定義&意義上還是有差距的 (這就是英英辭典的有用之處了XD)如果單純以英漢翻譯來看很難看出兩者有什麼差異畢竟在中文裡面"警覺"&"清醒"兩者沒有很明顯的區隔 鏈接文章 分享到其他網站
Blue Bolt 10 發表於 March 31, 2013 檢舉 Share 發表於 March 31, 2013 答案應該是alert吧!因為文中沒有提到有喝酒或是用藥的狀況。stay alert 保持警覺是常用的搭配語。Passengers should try to stay alert at all times.旅客應該隨時保持警覺!sober的清醒指的是「沒有藥物或酒精的影響下的清醒」。 She wanted a drink, but she had to stay sober. 她想喝點酒,但她必須保持清醒。這樣有沒有清楚些? 鏈接文章 分享到其他網站
Blue Bolt 10 發表於 March 31, 2013 檢舉 Share 發表於 March 31, 2013 我補習班的英文老師都說,平常錯沒關係,但要記起來,學測不要錯才是重點!除非你是繁星!哈哈!加油啦! 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入