大家快浮出來\( ̄▽ ̄)/!


Recommended Posts

  • 回覆 458
  • Created
  • 最後回覆

Top Posters In This Topic

大學正常來說都是原文書!!!

所以讀起來會累到半死

也不一定啦....要看是什麼系&老師本身~

有些老師就會拿中文版的上(不過這種當然不多XD)

通常是學生會自己找中文版的看.....

不過我自己是拒看中文翻譯的(可能因為讀原文對我來講沒有障礙吧?)<---這句好囂張XD

而且英翻中翻出來的語句整個很鬼畜....怪裡怪氣

有借過同學的中文版翻一兩頁就看不下去了

鏈接文章
分享到其他網站
那以後我大學的書就麻煩你啦xd(趁機找到機會

我覺得不用對原文書太恐懼啦~

我自己是覺得看原文課本(理工類的原文書)比看英文小說還要容易N倍...(至少到目前為止我看過的期刊論文或是原文書感覺是如此XD)

因為

1.原文書通常都是某幾個專有名詞在反覆出現....只要第一次知道他的意思後面就沒問題了

2.原文書語法句型都很簡單.....很白的直接敘述 大不了多個形容詞子句之類就這樣而已XD

高中如果英文基礎有打好我是覺得不用太恐慌~

除非唸的是外語學院之類....(那種"原文書"就沒像理工的那麼簡單了XD)

PS:據我觀察身旁同學好像主要都卡在中英語意轉換那邊.....單字多少看得懂但是串成整句後就出現無法轉換的問題

此內容已被編輯, ,由 Carrera GT
該去吃飯了.....吃完回來看書
鏈接文章
分享到其他網站
我覺得不用對原文書太恐懼啦~

我自己是覺得看原文課本(理工類的原文書)比看英文小說還要容易N倍...(至少到目前為止我看過的期刊論文或是原文書感覺是如此XD)

因為

1.原文書通常都是某幾個專有名詞在反覆出現....只要第一次知道他的意思後面就沒問題了

2.原文書語法句型都很簡單.....很白的直接敘述 大不了多個形容詞子句之類就這樣而已XD

高中如果英文基礎有打好我是覺得不用太恐慌~

除非唸的是外語學院之類....(那種"原文書"就沒像理工的那麼簡單了XD)

PS:據我觀察身旁同學好像主要都卡在中英語意轉換那邊.....單字多少看得懂但是串成整句後就出現無法轉換的問題

I can't agree with you anymore(H)

像我看平常讀中譯本的同學

不得不看原文時,所翻譯的字都是無關緊要的讓我快笑爛了:P

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。