【討論】考默寫不如考翻譯


Recommended Posts

國文每次必考默寫

現在我高二了

高一背的師說...

根本忘了一大半...

然後學測 指考又不考默寫...

但是卻有文言文

要看懂文言文 必定要會翻譯成白話文

我覺得考默寫不如考當課翻譯

因為翻譯 至少還要去瞭解他字的意思

不像默寫 一直背 就可以了~

每次考默寫 我們就背 過沒多久又忘光了

感覺很沒意義耶...

不知道大家的看法如何囉~

我是覺得翻譯比默寫來的重要多了~

鏈接文章
分享到其他網站

各位學弟

真的要背!我高中三年默寫頂多扣兩分

你們如果認識蘇映儀老師的話可以問說一個叫林楷鈞的學長國文成績怎樣

沒有背,你到高三看到國文一定趴

但也不是沒由的亂背

要理解後再背

這樣才又意義...!

總之~加油!

鏈接文章
分享到其他網站

我就是蘇媽教的呢!

默書的確有重要性 作文內也需要用到引用

如這學期第一次段考的題目「原諒」

這種題目有引用普遍會比較高分 但是基於頑皮與小叛逆性格

挪用了九把刀某序的形式 第一句話就寫「實際上並不存在的英國文學家阿美士德說...」 (阿美士德乃因上一節考過歷史)

不清楚大考有沒有空間如此惡搞 但是默寫排太密的確有很大的不妥之處 很多人的興趣&時間上沒辦法使他們自己理解又快速的背下來

如與國文性質差不多的英文 是我厭惡的科目 常常老師會交代很多單子片語句型要背 並說要理解才有意義

心裡就會覺得:「x的!我顧你一科英文就好了唷??」

鏈接文章
分享到其他網站

默寫就是要你了解"原意"

不然你只懂翻譯,看到原文後你知道那是什麼嗎?

你可能只看到一群不符合文法的國字吧?

或許這樣來說好了

等你下次再看一篇文言文

你了解那是什麼意思嘛?

或許你心中只想"知道翻譯就好了..."

而且我也認為默寫其實就已經在了解翻譯了

鏈接文章
分享到其他網站

正常而言是如此

如果囫圇吞棗 死記硬背就沒有如此效果 對某些人甚至是反效果

說的更白一點 那些都只是正常狀況

我不信如果默寫過於咄咄逼人 所有的內高學生都清清白白不作弊

亦或有人寧願拿那些時間背單字 投資報酬率還比較高

相較於其他考試 默寫作弊容易多了不是?

(其實我們一年級還好 只是耳聞學長在談默寫)

鏈接文章
分享到其他網站

老師根本不管你懂不懂意思

他只要你默出來!!!

高一的老師對默寫是這樣

高二的老師也差不多

都同樣一句話 默不出來就當你!!!

(老師是教的很好~但是對默寫的看法~我不能認同~)

(雖然老師沒有因為默錯 而真正當人啦~)

我們呢??只能乖乖的背囉

可是真正了解他的意思 再去背的有幾個呢??

一堆人說好難背 真的難嗎?

了解意思後再去背 會難嗎?

當然不會!!!

而且考默寫還有人作弊照抄 是在段考喔!!!

所以我才會覺得這樣考默寫 倒不如考翻譯

大家有不同的看法是正常的~但是至少我是這麼覺得~

因為日前會想當初所背的 根本不記得多少

但是一樣記得那課的意思 所以才會有這樣的感覺

鏈接文章
分享到其他網站

應該是沒時間管吧。

有國一的國文老師 甚至把默寫擺爛 段考叫學生自己去應付。

了解意思在背對我這種笨蛋仍然有點小難(高一的課本有文言文小本子 內附翻譯 了解意思根本不是問題)

因為雖然我能了解他的思維 也能寫出意思差不多的句子

但是文言文的特殊文法與字詞(常常寫錯字)仍然很討厭 重點是甚至已經可以自己寫出句子 卻被扣分

阿 我說的是平常考試呢 我把不少人在狄克森的那一套拿來用。。。

重點是他們段考的那一欄甚至都還比我高。。。

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入