cnahww 10 發表於 May 13, 2011 檢舉 Share 發表於 May 13, 2011 我在學習韓國語,所以可以看到韓國使用的繁體漢字。我注意到韓國使用的漢字把青以及含有青字結構的字寫成”靑”。這好像是青字的古代寫法,也有可能是新舊字形的不同,比如值和値這類的區別,在韓國,日本好像兩者都在用。在台灣怎麼寫這兩個字? 鏈接文章 分享到其他網站
Chlorine 10 發表於 May 13, 2011 檢舉 Share 發表於 May 13, 2011 臺灣這邊寫「青」和「值」喔。靑字我沒什麼印象,値在印刷體中偶爾會出現。 鏈接文章 分享到其他網站
shieiuping 10 發表於 May 14, 2011 檢舉 Share 發表於 May 14, 2011 (已編輯) 「靑」是以前隸書的寫法,手寫的時候不常這樣寫。受到印刷體的影響,我也會把值寫成値。變體字本來就是常有的事,看看以前的碑帖就知道了。 此內容已被編輯, May 14, 2011 ,由 shieiuping 鏈接文章 分享到其他網站
stuCKSH 12 發表於 May 18, 2011 檢舉 Share 發表於 May 18, 2011 我認為「靑」應該不算古代寫法有很多析字的詩把「青」析成「十二月」反倒沒見過「十二円」的寫法 鏈接文章 分享到其他網站
shieiuping 10 發表於 May 20, 2011 檢舉 Share 發表於 May 20, 2011 我認為「靑」應該不算古代寫法有很多析字的詩把「青」析成「十二月」反倒沒見過「十二円」的寫法靑下面的「円」雖然在今天有圓之意,但在這裡應視為肉的偏旁,生肉為青。析字詩是不一定要符合字源的。= =" 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入