Recommended Posts

樓上學弟要知足阿....

Campbell的翻譯

是少數有翻譯原文書裡面

翻得算很好的了

你如果看過有機化學之類的翻譯

你就不會這麼說了~

有機化學真的也很慘....XD

跟Campbell中譯的特點都是有時候同一段我要讀數次才能理解...

鏈接文章
分享到其他網站
翻譯有些翻得好難懂

+1

有些地方真的有點...=3=

話說我覺得中文版最大的缺點應該是太厚

兩本書就把我的書包塞爆了(蓋不起來)

原文還可以多塞兩三本課本

給原PO的建議:

買原文康寶配圖書館借的中文康寶對照著看

可以把筆記寫在買的那本上

鏈接文章
分享到其他網站

名詞翻譯上我是覺得都不錯,在高中把它讀完,對將來要讀生物相關科系絕對是有大利多,在大學說真的教授都教的"不怎麼樣",英文版直接食用的話,除非英文能力很好,不然會有很多觀念看不懂(一知半解最危險....)。

還有就是不要認為中文翻不好.....等到你拿原文書來看的時候,你才會知道他寫的語句有多艱澀....(尤其是在英文版activitor 那編寫的$%^&*,催眠效果超高。)

此內容已被編輯, ,由 s860134
鏈接文章
分享到其他網站

是說第九版讀起來還蠻順的

(至少我現在還沒卡住過啦.....

六版的中文版真的很好用,多花那一點時間多看幾次總比你看原文看到睡死還是翻譯不出來好多了!

其次就是原文的語序問題了吧,中文版似乎也有那種英語式中文出現

鏈接文章
分享到其他網站
  • 1 year later...
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。