咩梗 10 Posted June 23, 2010 Report Share Posted June 23, 2010 這不干校長秘書的事吧是教務處吧? Link to post Share on other sites
Saber 殺博 10 Posted June 23, 2010 Report Share Posted June 23, 2010 代理不代理有很重要嗎???我看是校長面子掛不住吧= ="那就校長秘書下台吧:E嗯...乖...你就不要拿回去換新的以後要用到畢業證書時不要哭哭說多了「代理」這個字而證書無效喔 >.^ Link to post Share on other sites
嵐月銀牙 10 Posted June 23, 2010 Report Share Posted June 23, 2010 高中畢業證書上的英文名字很重要如果要出國念書會影響很大.... Link to post Share on other sites
孤獨的仁 10 Posted June 25, 2010 Report Share Posted June 25, 2010 1.principal前面多了Acting:去年的代理校長還沒改掉2.Republic Of China:of 不用大寫3.英文拼音要全部大寫了解,3Q前天有收到學校的信了,是說8/10以前回去換就好應該是考完指考才會去換吧... Link to post Share on other sites
嵐月銀牙 10 Posted August 2, 2010 Report Share Posted August 2, 2010 糗大了....http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=yehmin20100802191254〈獨家〉扯!「畢證」菜英文 校長職稱都搞錯台北市一直努力營造國際化形象,但昨天先傳出公車站牌英文胡亂翻譯,今天又有松山高中,連學生畢業證書裡,堂堂校長的英文職稱,都從正牌被改成「代理」,還有中華民國的英譯用法也不對,校方想趕快回收,給的理由卻是要方便學生辦護照,學生認為是硬扯,也被議員痛批校方錯誤示範,丟臉到家。台北市知名的松山高中,畢業證書是中英文對照版本,校長大名陳總鎮,他明明是正牌校長,可是仔細看,證書上英文職稱,卻寫成Acting Principle,代理校長,這是怎麼回事?松山高中學生:「代理校長?他是我們真正校長呀,所以是打錯字,當然不太希望呀,因為還要改的話就很麻煩。」連自己學校校長職稱都可以搞烏龍,學生都覺得有點瞎,其實學校在國名的地方也出錯,中華民國,Republic of China,中間的字母「o」慣用的寫法,應該是小寫才對,校方趕快通知畢業生要回收,理由卻不是承認英文寫錯,說是「配合外交部護照書寫方式」,被議員踢爆是硬拗胡扯,丟臉到家。松山高中教務主任池增輝:「(證書)沿用舊的版本,疏於校對,發現錯誤之後,希望把文件(證書)裡面(學生英文姓名)書寫方式,更完整(比照護照)更正確。」就算真是想把畢業證書,和學生護照的英文姓名寫法統一,松山高中這段「配合外交部…」的聲明裡,沒有主詞,連中文也不及格,讓人看得一頭霧水。 Link to post Share on other sites
烏龜龜 10 Posted August 3, 2010 Report Share Posted August 3, 2010 記者也是會上網找題材的 ( 笑倒 Link to post Share on other sites
XDglory 10 Posted August 3, 2010 Report Share Posted August 3, 2010 拜託松山PR別掉...ˊˋ Link to post Share on other sites
超級大騙子 10 Posted August 3, 2010 Report Share Posted August 3, 2010 拜託松山PR別掉...ˊˋ這跟PR沒關係吧 PR跟升學率有關 Link to post Share on other sites
secjmy 10 Posted August 3, 2010 Report Share Posted August 3, 2010 糗大了....http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=yehmin20100802191254〈獨家〉扯!「畢證」菜英文 校長職稱都搞錯台北市一直努力營造國際化形象,但昨天先傳出公車站牌英文胡亂翻譯,今天又有松山高中,連學生畢業證書裡,堂堂校長的英文職稱,都從正牌被改成「代理」,還有中華民國的英譯用法也不對,校方想趕快回收,給的理由卻是要方便學生辦護照,學生認為是硬扯,也被議員痛批校方錯誤示範,丟臉到家。台北市知名的松山高中,畢業證書是中英文對照版本,校長大名陳總鎮,他明明是正牌校長,可是仔細看,證書上英文職稱,卻寫成Acting Principle,代理校長,這是怎麼回事?松山高中學生:「代理校長?他是我們真正校長呀,所以是打錯字,當然不太希望呀,因為還要改的話就很麻煩。」連自己學校校長職稱都可以搞烏龍,學生都覺得有點瞎,其實學校在國名的地方也出錯,中華民國,Republic of China,中間的字母「o」慣用的寫法,應該是小寫才對,校方趕快通知畢業生要回收,理由卻不是承認英文寫錯,說是「配合外交部護照書寫方式」,被議員踢爆是硬拗胡扯,丟臉到家。松山高中教務主任池增輝:「(證書)沿用舊的版本,疏於校對,發現錯誤之後,希望把文件(證書)裡面(學生英文姓名)書寫方式,更完整(比照護照)更正確。」就算真是想把畢業證書,和學生護照的英文姓名寫法統一,松山高中這段「配合外交部…」的聲明裡,沒有主詞,連中文也不及格,讓人看得一頭霧水。是我中文比這位記者差還是怎樣,我覺得這句不用主詞也沒問題啊,哪會看了一頭霧水反正小高一志願卡都交了,不用怕PR掉下來啦XD Link to post Share on other sites
雙G 10 Posted August 3, 2010 Report Share Posted August 3, 2010 大家上了賊船也沒處跑的意思嗎..這種事能影響大家選學校的意願嗎..不太懂 Link to post Share on other sites
Saber 殺博 10 Posted August 3, 2010 Report Share Posted August 3, 2010 把「畢業證書」簡稱「畢證」才是中文不及格吧 lol Link to post Share on other sites
許米蟲 10 Posted August 5, 2010 Report Share Posted August 5, 2010 公服卡都靠衛糾.....全換畢業證書也太辛苦 Link to post Share on other sites
Edolin 10 Posted August 6, 2010 Report Share Posted August 6, 2010 是我中文比這位記者差還是怎樣,我覺得這句不用主詞也沒問題啊,哪會看了一頭霧水反正小高一志願卡都交了,不用怕PR掉下來啦XD最近網路文字新聞都是這樣,一開始看過去可能還好能理解,但是仔細閱讀就發現根本是把所有字串在一起隨便拼湊的。噢噢我好像不小心離題了:| Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now