6字頭請一定要進來看過一次


Recommended Posts

  • 1 month later...

糗大了....

http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=yehmin20100802191254

〈獨家〉扯!「畢證」菜英文 校長職稱都搞錯

台北市一直努力營造國際化形象,但昨天先傳出公車站牌英文胡亂翻譯,今天又有松山高中,連學生畢業證書裡,堂堂校長的英文職稱,都從正牌被改成「代理」,還有中華民國的英譯用法也不對,校方想趕快回收,給的理由卻是要方便學生辦護照,學生認為是硬扯,也被議員痛批校方錯誤示範,丟臉到家。

台北市知名的松山高中,畢業證書是中英文對照版本,校長大名陳總鎮,他明明是正牌校長,可是仔細看,證書上英文職稱,卻寫成Acting Principle,代理校長,這是怎麼回事?松山高中學生:「代理校長?他是我們真正校長呀,所以是打錯字,當然不太希望呀,因為還要改的話就很麻煩。」

連自己學校校長職稱都可以搞烏龍,學生都覺得有點瞎,其實學校在國名的地方也出錯,中華民國,Republic of China,中間的字母「o」慣用的寫法,應該是小寫才對,校方趕快通知畢業生要回收,理由卻不是承認英文寫錯,說是「配合外交部護照書寫方式」,被議員踢爆是硬拗胡扯,丟臉到家。

松山高中教務主任池增輝:「(證書)沿用舊的版本,疏於校對,發現錯誤之後,希望把文件(證書)裡面(學生英文姓名)書寫方式,更完整(比照護照)更正確。」

就算真是想把畢業證書,和學生護照的英文姓名寫法統一,松山高中這段「配合外交部…」的聲明裡,沒有主詞,連中文也不及格,讓人看得一頭霧水。

Link to post
Share on other sites
糗大了....

http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=yehmin20100802191254

〈獨家〉扯!「畢證」菜英文 校長職稱都搞錯

台北市一直努力營造國際化形象,但昨天先傳出公車站牌英文胡亂翻譯,今天又有松山高中,連學生畢業證書裡,堂堂校長的英文職稱,都從正牌被改成「代理」,還有中華民國的英譯用法也不對,校方想趕快回收,給的理由卻是要方便學生辦護照,學生認為是硬扯,也被議員痛批校方錯誤示範,丟臉到家。

台北市知名的松山高中,畢業證書是中英文對照版本,校長大名陳總鎮,他明明是正牌校長,可是仔細看,證書上英文職稱,卻寫成Acting Principle,代理校長,這是怎麼回事?松山高中學生:「代理校長?他是我們真正校長呀,所以是打錯字,當然不太希望呀,因為還要改的話就很麻煩。」

連自己學校校長職稱都可以搞烏龍,學生都覺得有點瞎,其實學校在國名的地方也出錯,中華民國,Republic of China,中間的字母「o」慣用的寫法,應該是小寫才對,校方趕快通知畢業生要回收,理由卻不是承認英文寫錯,說是「配合外交部護照書寫方式」,被議員踢爆是硬拗胡扯,丟臉到家。

松山高中教務主任池增輝:「(證書)沿用舊的版本,疏於校對,發現錯誤之後,希望把文件(證書)裡面(學生英文姓名)書寫方式,更完整(比照護照)更正確。」

就算真是想把畢業證書,和學生護照的英文姓名寫法統一,松山高中這段「配合外交部…」的聲明裡,沒有主詞,連中文也不及格,讓人看得一頭霧水。

是我中文比這位記者差還是怎樣,我覺得這句不用主詞也沒問題啊,哪會看了一頭霧水

反正小高一志願卡都交了,不用怕PR掉下來啦XD

Link to post
Share on other sites
是我中文比這位記者差還是怎樣,我覺得這句不用主詞也沒問題啊,哪會看了一頭霧水

反正小高一志願卡都交了,不用怕PR掉下來啦XD

最近網路文字新聞都是這樣,

一開始看過去可能還好能理解,但是仔細閱讀就發現根本是把所有字串在一起隨便拼湊的。

噢噢我好像不小心離題了:|

Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now