華人和中國人怎麼才能夠在英語中區分開來啊?


Recommended Posts

一般馬來西亞華人說的華語和中國人說的中文是可以區分的,華語叫Mandarin,中文是chinese。可是華人和中國人卻難以區分,因為兩者都叫chinese.這兩個是容易搞混的。另外韓國人和中亞、俄羅斯、中國的朝鮮族也都叫korean,中文是可以區分,但是英語卻很難區分。比如一個俄羅斯的朝鮮族說i am korean,人家怎麼知道他說的是朝鮮族還是韓國人?

鏈接文章
分享到其他網站

還有一個是更難區分的,比如當你說i am chinese korean。這個意思既可以表示我是華裔韓國人,又可以表達我是韓國朝鮮族。但是這兩個概念卻是完全不同的,這種情況該怎麼區分?

鏈接文章
分享到其他網站

非常遺憾,但是這個是無法區分的

但是一般來說的話,第一個單詞是作為你的種族,而第二個作為你的國籍

比如: I am a chinese canadian

一般來說的話會理解為華裔加拿大人

所以平時不用擔心

鏈接文章
分享到其他網站
  • 2 weeks later...

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入