roc123456 10 發表於 June 9, 2010 檢舉 Share 發表於 June 9, 2010 一般馬來西亞華人說的華語和中國人說的中文是可以區分的,華語叫Mandarin,中文是chinese。可是華人和中國人卻難以區分,因為兩者都叫chinese.這兩個是容易搞混的。另外韓國人和中亞、俄羅斯、中國的朝鮮族也都叫korean,中文是可以區分,但是英語卻很難區分。比如一個俄羅斯的朝鮮族說i am korean,人家怎麼知道他說的是朝鮮族還是韓國人? 鏈接文章 分享到其他網站
roc123456 10 發表於 June 9, 2010 作者 檢舉 Share 發表於 June 9, 2010 還有一個是更難區分的,比如當你說i am chinese korean。這個意思既可以表示我是華裔韓國人,又可以表達我是韓國朝鮮族。但是這兩個概念卻是完全不同的,這種情況該怎麼區分? 鏈接文章 分享到其他網站
阿零 10 發表於 June 11, 2010 檢舉 Share 發表於 June 11, 2010 非常遺憾,但是這個是無法區分的但是一般來說的話,第一個單詞是作為你的種族,而第二個作為你的國籍比如: I am a chinese canadian一般來說的話會理解為華裔加拿大人所以平時不用擔心 鏈接文章 分享到其他網站
MikiRei 10 發表於 June 20, 2010 檢舉 Share 發表於 June 20, 2010 區分不了Just describe it in detail if you need to.I am a chinese canadianThis can sometimes be confused as being half-Chinese, and half-Canadian. Another way of describing this is "Canadian of Chinese descent". 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入