【問題】臺灣方言


Recommended Posts

另外有趣的一點就是 台語混雜了很多外來語

除了名詞之外有些英/日用語也變成一部分

比方說我爺爺奶奶的講電話可能如下

[叩桑安挪捏、我的瑪菓後禮拜欲對台北來抵哇枷 告時作伙來食飯...]

翻譯:

老許那個啊(口癖無意義),我孫子下周要從台北來到我這 到時一起來吃飯

註:叩桑(ko san)在日語中是指姓氏黃 但在台語中是姓氏許

瑪菓(まご):孫子

他們因為受日本統治下的教育 日語才是他們真正熟練的語言 所以才會如此

(日本也是打壓方言 推行國語(日語)運動)

但如果用日語佔講話的比例 推測受教育程度也會碰到很多例外就是了

中年人也有時會聽到講說

[伊阿大馬控孤立 嘎伊供沒耗啦]

翻譯:

他很頑固 跟他講沒用啦

阿大馬控孤力 直譯是腦像是灌水泥似的硬 意思就是非常頑固

中年受國語(普通話)的教育 不會像老一輩的有日文基礎

但是在家庭影響下 一些鏗鏘有力的片語 還是有時會出現

現在年輕一輩 日式外來語就很少見了 如果碰上台語沒辦法講的

大多就是轉回國語或者用原文去講

鏈接文章
分享到其他網站
  基本上差別挺大的,以正規的語言學分類來說,沒人會把閩語歸在官話的底下,把閩語算成方言,因為若將一個「以官話為母語」的使用者跟一個「以閩語為母語」的使用者關在一起,他們是無法交談的。XD

  (所以原來我會三種語言,科科。>.^~)

  舉個例:

  閩人:鹹希,哩後哩後!挖洗衛歹丸來欸!

  (「先生,汝好汝好!吾是倚臺灣蒞也!」先生,你好你好,我是從臺灣來的。)

  京人:都講些啥子來的?你才是猴兒!

  明顯無法溝通:P

  噢這幾天聽到很多台灣人說了很好笑的話:

  「哇,新加坡人好厲害,他們會講『台語』耶!」

  科科。

那啥,北京人不會說“啥子”

這個語境里大概會說“都講的什麽玩意兒?!”

一般說“啥子”的都是四川人比較多

跑題了,耶 xd

鏈接文章
分享到其他網站
那啥,北京人不會說“啥子”

這個語境里大概會說“都講的什麽玩意兒?!”

一般說“啥子”的都是四川人比較多

跑題了,耶 xd

  原來如此,不過我爸的朋友很喜歡對我講「啥子」、「怎地」,或是「弄些什麼」,他住京郊XD

鏈接文章
分享到其他網站
(日本也是打壓方言 推行國語(日語)運動)

純為這句話辯護,日本在韓國、台灣實施不同的制度。他們當時是在韓國打壓韓語,強迫使用日語,而台灣只是鼓勵說國語(日語)而已。(也許是因為韓國人口、土地太大的關係)也就是說,雖然他們對「國語家庭」有比較好的待遇,但他們沒有限制不能講台語等方言,還用假名設計出一套記載台灣方言的系統。

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。