shieiuping 10 發表於 March 21, 2010 檢舉 Share 發表於 March 21, 2010 關於哪個語言歸在哪個語言之下,維基公廁有詳細的說明。http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B1%89%E8%AF%AD#.E6.B1.89.E8.AF.AD.E7.9A.84.E5.88.86.E6.94.AF 鏈接文章 分享到其他網站
卡塔納 10 發表於 March 25, 2010 檢舉 Share 發表於 March 25, 2010 另外有趣的一點就是 台語混雜了很多外來語除了名詞之外有些英/日用語也變成一部分比方說我爺爺奶奶的講電話可能如下[叩桑安挪捏、我的瑪菓後禮拜欲對台北來抵哇枷 告時作伙來食飯...]翻譯:老許那個啊(口癖無意義),我孫子下周要從台北來到我這 到時一起來吃飯註:叩桑(ko san)在日語中是指姓氏黃 但在台語中是姓氏許瑪菓(まご):孫子他們因為受日本統治下的教育 日語才是他們真正熟練的語言 所以才會如此(日本也是打壓方言 推行國語(日語)運動)但如果用日語佔講話的比例 推測受教育程度也會碰到很多例外就是了中年人也有時會聽到講說[伊阿大馬控孤立 嘎伊供沒耗啦]翻譯:他很頑固 跟他講沒用啦註阿大馬控孤力 直譯是腦像是灌水泥似的硬 意思就是非常頑固中年受國語(普通話)的教育 不會像老一輩的有日文基礎但是在家庭影響下 一些鏗鏘有力的片語 還是有時會出現現在年輕一輩 日式外來語就很少見了 如果碰上台語沒辦法講的大多就是轉回國語或者用原文去講 鏈接文章 分享到其他網站
流浪的火柴 10 發表於 March 25, 2010 檢舉 Share 發表於 March 25, 2010 基本上差別挺大的,以正規的語言學分類來說,沒人會把閩語歸在官話的底下,把閩語算成方言,因為若將一個「以官話為母語」的使用者跟一個「以閩語為母語」的使用者關在一起,他們是無法交談的。XD (所以原來我會三種語言,科科。>.^~) 舉個例: 閩人:鹹希,哩後哩後!挖洗衛歹丸來欸! (「先生,汝好汝好!吾是倚臺灣蒞也!」先生,你好你好,我是從臺灣來的。) 京人:都講些啥子來的?你才是猴兒! 明顯無法溝通:P 噢這幾天聽到很多台灣人說了很好笑的話: 「哇,新加坡人好厲害,他們會講『台語』耶!」 科科。那啥,北京人不會說“啥子”這個語境里大概會說“都講的什麽玩意兒?!”一般說“啥子”的都是四川人比較多跑題了,耶 xd 鏈接文章 分享到其他網站
阿布拉是朕 10 發表於 March 25, 2010 檢舉 Share 發表於 March 25, 2010 那啥,北京人不會說“啥子”這個語境里大概會說“都講的什麽玩意兒?!”一般說“啥子”的都是四川人比較多跑題了,耶 xd 原來如此,不過我爸的朋友很喜歡對我講「啥子」、「怎地」,或是「弄些什麼」,他住京郊XD 鏈接文章 分享到其他網站
shieiuping 10 發表於 March 25, 2010 檢舉 Share 發表於 March 25, 2010 (日本也是打壓方言 推行國語(日語)運動)純為這句話辯護,日本在韓國、台灣實施不同的制度。他們當時是在韓國打壓韓語,強迫使用日語,而台灣只是鼓勵說國語(日語)而已。(也許是因為韓國人口、土地太大的關係)也就是說,雖然他們對「國語家庭」有比較好的待遇,但他們沒有限制不能講台語等方言,還用假名設計出一套記載台灣方言的系統。 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts