炫嵐星板 10 發表於 December 16, 2009 檢舉 Share 發表於 December 16, 2009 現在已經接近耶誕節了來討論一些輕鬆的話題好了[c]最近"金坷拉"突然的紅了起來聽說大陸是真的有這個廣告還有專利的公司想問對岸的同學 這是真的還是假的?如果是真的 你認為農民會相信嗎?個人認為應該不會信 鏈接文章 分享到其他網站
櫻花甜甜圈 10 發表於 December 16, 2009 檢舉 Share 發表於 December 16, 2009 女人吃了金坷拉,奶頭變成木瓜大。孕婦吃了金坷拉,奶汁當做子彈打。小狗吃了金坷拉,狗屎當成黃金挖。 鏈接文章 分享到其他網站
shieiuping 10 發表於 December 16, 2009 檢舉 Share 發表於 December 16, 2009 有了金坷垃,一袋可抵兩袋灑!──美國聖地牙哥 鏈接文章 分享到其他網站
櫻花甜甜圈 10 發表於 December 17, 2009 檢舉 Share 發表於 December 17, 2009 有了金坷垃,一袋可抵兩袋灑!──美國聖地牙哥聖地亞戈 他們的廣告是寫這樣然後英文還拼錯= = 鏈接文章 分享到其他網站
taiwantalk 10 發表於 December 17, 2009 檢舉 Share 發表於 December 17, 2009 (已編輯) . 此內容已被編輯, February 11, 2010 ,由 taiwantalk 鏈接文章 分享到其他網站
櫻花甜甜圈 10 發表於 December 20, 2009 檢舉 Share 發表於 December 20, 2009 那是漢語拼音 不是拼錯央視"新聞聯播"的英文就是 xinwen......XD孩子我知道但是你不知道講求一致性嗎?前面用美國國名為什麼聖地亞戈要用漢語拼音呢?好好思考吧就像你不會說台北是用"台灣的北部"+"某一條路的音譯路名"吧孩子再說一個你覺得照漢語拼在在美國要怎麼找到"聖地亞戈"??? 鏈接文章 分享到其他網站
taiwantalk 10 發表於 December 21, 2009 檢舉 Share 發表於 December 21, 2009 (已編輯) . 此內容已被編輯, February 11, 2010 ,由 taiwantalk 鏈接文章 分享到其他網站
danxibaomm 10 發表於 December 22, 2009 檢舉 Share 發表於 December 22, 2009 這是大陸一些人崇尚外國品牌,認為國外的都是好的。所以商家就抓住了這一點。不過這個廣告做的也太爛了。。。 鏈接文章 分享到其他網站
fengzhu00285 10 發表於 December 22, 2009 檢舉 Share 發表於 December 22, 2009 這是他們的"習慣"啊科科我懷疑不在少數的中國人真的認為Xinwenlianbo Jinkela 是英文因為賴世雄也說過他剛開始學英文時真的認為這樣是英文....(你怎麼變成在譴責我了Orz)美国圣地亚哥既不是美國聖地牙哥也不是聖地亞戈还有,过去后推个三十年,可能有人认为xinwenlianbo是英文现在不会有人这么认为的。大陆能够卖勉强看懂英文会写几句的已经有1.12亿人(教育人数,而且这个数字还在不断攀高,现在小学都开设了英文课)能说的差不多有3000万人而拼音,只要不是到了七十八十的。就算不会也都知道这是拼音的--------还有,这个广告没看过又不是劳斯丹顿 鏈接文章 分享到其他網站
盗亦有道 10 發表於 December 24, 2009 檢舉 Share 發表於 December 24, 2009 廣告的創意就在於此,再爛的廣告 上面的各位已經記住了它-金坷拉,那麼這個廣告的目的就達成了,廣告沒指望你相信.但是你卻記住了.還有taiwantalk同學,你有一點說錯了.基本上沒有人會把Xinwenlianbo看成是英文,因為,在大陸的習慣是看見abcd...先想的是用拼音去解讀,如果拼音解讀不出來的話,大家才會用英語去解讀.還有一點.拼音一般是伴隨漢字出現的.要是光看abcd...出現的話,可能我會想到這是英文.最後 櫻花甜甜圈同學.你可能不知道大陸的環境,商家很喜歡打法律的擦邊球,廣告中也是."聖地亞戈"要是真正用法律的角度來說的話,不代表美國的任何地方.就是一個虛構的不存在的地址.如果要證明這是美國的地址的話,必須加上英文.但是商家爲了玩擦邊球就搞出了聖地亞戈加拼音的做法,忽悠大眾.但是又不觸犯法律.其實我比較奇怪,要是玩這些的話,完全可以在美國註冊一個皮包公司.來證明其真實性,何必做的這麼複雜.(PS:國內最近的廣告貌似越來越有惡搞的趨勢了.不知道這是在娛樂大眾,還是在宣稱產品.) 鏈接文章 分享到其他網站
阿布拉是朕 10 發表於 January 9, 2010 檢舉 Share 發表於 January 9, 2010 科科,台灣就總有些兲愛不懂裝懂,自以為挺理解人家,還吼得振振有詞。 「好好思考吧」?科科。 真不好意思,讓中國朋友們見笑了。 鏈接文章 分享到其他網站
全職獵人 10 發表於 February 2, 2010 檢舉 Share 發表於 February 2, 2010 我也完全沒聽過……話說外國公司在中國都把產品名字翻譯的很中國化,例如飄柔。反而是好多國產貨的名字是外文名…… 鏈接文章 分享到其他網站
shieiuping 10 發表於 February 2, 2010 檢舉 Share 發表於 February 2, 2010 我也完全沒聽過……話說外國公司在中國都把產品名字翻譯的很中國化,例如飄柔。反而是好多國產貨的名字是外文名……是因為中國規定商標的取名不能用外文嗎?(記得好像有這種規定) 鏈接文章 分享到其他網站
vip3268 10 發表於 February 2, 2010 檢舉 Share 發表於 February 2, 2010 我也完全沒聽過……話說外國公司在中國都把產品名字翻譯的很中國化,例如飄柔。反而是好多國產貨的名字是外文名……没听过这个东西土豆网查一下金克拉应该就知道是什麼了xD 鏈接文章 分享到其他網站
飛揚之詩 10 發表於 February 3, 2010 檢舉 Share 發表於 February 3, 2010 我只知道荼荼丸做的金柯拉remix音樂很好聽其實那才是原曲吧 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts