wayz_965 10 發表於 December 6, 2009 檢舉 Share 發表於 December 6, 2009 (已編輯) 他站在邊緣上俯瞰世界最後一眼然後深深吸了一口氣抱著雙膝縱身一跳畫出了一條美麗的弧線對就像跳水選手一樣只不過濺起的不是藍色的水花而是vivid red 此內容已被編輯, December 7, 2009 ,由 wayz_965 鏈接文章 分享到其他網站
Pastorius 10 發表於 December 6, 2009 檢舉 Share 發表於 December 6, 2009 沒必要置中,還有一些斷句也斷得沒甚麼意義。最後那個vivid red真突兀。 鏈接文章 分享到其他網站
ZhengYing 10 發表於 December 7, 2009 檢舉 Share 發表於 December 7, 2009 沒必要置中,還有一些斷句也斷得沒甚麼意義。最後那個vivid red真突兀。論意譯來說我覺得vivid red是不錯的,但我不太清楚用英文是想……刻意表示什麼嗎? 鏈接文章 分享到其他網站
陳若詰 10 發表於 December 7, 2009 檢舉 Share 發表於 December 7, 2009 口語化的作品,最後一句是整首所要傳遞的意象所在不過也因為太過口語化些,而少了些詩的凝鍊度這點是需要再斟酌些的問好您 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入