一段英文翻譯問題


Recommended Posts

今天在看常春藤解析英語雜誌18號的文章時

看到這段覺得有點怪怪的:

Shepherds run programs that rent out goats and sheep in order to weed areas.

This is an alternative to using harmful chemical pesticides to get rid of weeds and other invasive plants.上面給的翻譯是說

牧羊人經營出租山羊或綿羊來除草的事業。除了使用有害的化學殺蟲劑來除去雜草和入侵性植物,這種方法提供了另一種選擇。

可是怎麼感覺那段話是說

這是一種使用有害的化學殺蟲劑來除去雜草和入侵性植物的選擇

請問該怎麼翻才對呢 @@??

鏈接文章
分享到其他網站
可是還是怪怪的啊@@ ...

沒有除了的意思 ...

感覺像是描述這另一種選擇是使用有害的化學殺蟲劑

是不是有省略還是漏寫什麼?

This is an alternative

這個alternative是指前面那句Shepherds run programs that rent out goats and sheep in order to weed areas

此內容已被編輯, ,由 沙影
鏈接文章
分享到其他網站
可是還是怪怪的啊@@ ...

沒有除了的意思 ...

感覺像是描述這另一種選擇是使用有害的化學殺蟲劑

是不是有省略還是漏寫什麼?

所以他的意思是

:

Shepherds run programs that rent out goats and sheep in order to weed areas

這種alternative(替代方法)

去取代:

using harmful chemical pesticides to get rid of weeds and other invasive plants

觀念:

的誤解可能是以為

This is an alternative to 做某件事(動詞),

即翻譯成:有ㄧ種替代方法是"去做某件事"→(錯誤)

但他其實是

This is an alternative to 這件事

即翻譯成:有種替代方法取代"這件事"→(正確)

注意第一個字use有加ing → using

所以它屬於"這件事",而不是"做某件事"喔

整句翻譯是:

牧羊人經營出租山羊或綿羊來除草的事業。

這是一種替代方法,去取代這種---"使用有害的化學殺蟲劑來除去雜草和入侵性植物"--的方式。

此內容已被編輯, ,由 沙影
鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入