豬皮^m^ 10 發表於 November 17, 2009 檢舉 Share 發表於 November 17, 2009 今天在看常春藤解析英語雜誌18號的文章時看到這段覺得有點怪怪的:Shepherds run programs that rent out goats and sheep in order to weed areas.This is an alternative to using harmful chemical pesticides to get rid of weeds and other invasive plants.上面給的翻譯是說牧羊人經營出租山羊或綿羊來除草的事業。除了使用有害的化學殺蟲劑來除去雜草和入侵性植物,這種方法提供了另一種選擇。可是怎麼感覺那段話是說這是一種使用有害的化學殺蟲劑來除去雜草和入侵性植物的選擇請問該怎麼翻才對呢 @@?? 鏈接文章 分享到其他網站
豬皮^m^ 10 發表於 November 22, 2009 作者 檢舉 Share 發表於 November 22, 2009 alternative 翻"替代選項"也就是另一種方法可是還是怪怪的啊@@ ...沒有除了的意思 ...感覺像是描述這另一種選擇是使用有害的化學殺蟲劑是不是有省略還是漏寫什麼? 鏈接文章 分享到其他網站
沙影 10 發表於 November 23, 2009 檢舉 Share 發表於 November 23, 2009 (已編輯) 可是還是怪怪的啊@@ ...沒有除了的意思 ...感覺像是描述這另一種選擇是使用有害的化學殺蟲劑是不是有省略還是漏寫什麼?This is an alternative這個alternative是指前面那句Shepherds run programs that rent out goats and sheep in order to weed areas 此內容已被編輯, November 23, 2009 ,由 沙影 鏈接文章 分享到其他網站
沙影 10 發表於 November 23, 2009 檢舉 Share 發表於 November 23, 2009 (已編輯) 可是還是怪怪的啊@@ ...沒有除了的意思 ...感覺像是描述這另一種選擇是使用有害的化學殺蟲劑是不是有省略還是漏寫什麼?所以他的意思是以:Shepherds run programs that rent out goats and sheep in order to weed areas這種alternative(替代方法)去取代:using harmful chemical pesticides to get rid of weeds and other invasive plants觀念:你的誤解可能是以為This is an alternative to 做某件事(動詞),即翻譯成:有ㄧ種替代方法是"去做某件事"→(錯誤)但他其實是This is an alternative to 這件事,即翻譯成:有種替代方法取代"這件事"→(正確)注意第一個字use有加ing → using所以它屬於"這件事",而不是"做某件事"喔整句翻譯是:牧羊人經營出租山羊或綿羊來除草的事業。這是一種替代方法,去取代這種---"使用有害的化學殺蟲劑來除去雜草和入侵性植物"--的方式。 此內容已被編輯, November 23, 2009 ,由 沙影 鏈接文章 分享到其他網站
豬皮^m^ 10 發表於 November 24, 2009 作者 檢舉 Share 發表於 November 24, 2009 所以 alternative to + ving翻譯成以某種東西取代的意思嚕 ?? 鏈接文章 分享到其他網站
andy20419 10 發表於 November 27, 2009 檢舉 Share 發表於 November 27, 2009 沒錯阿to "using ....."代表using以後的東西是個子句 假設它是Athis is an alternative to A就是A的替代方法 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入