風雲白爛 10 發表於 March 13, 2009 檢舉 Share 發表於 March 13, 2009 不知道有多少人看這部漫畫???繼《死亡筆記本》後,大場鶇和小畑健再度合作作這部爆漫王。劇情大略是一個中學生成為漫畫家的歷程......第一次看好像是第13期,正好是福田批評Jump的那段...之後被深深吸引上的xd不知道真城最高的漫畫夢能不能實現... 鏈接文章 分享到其他網站
名世 10 發表於 March 19, 2009 檢舉 Share 發表於 March 19, 2009 我看過。是在說漫畫家的生態沒錯。另外似乎也有不少漫畫家在連載時會順便提到這部漫畫。用意是什麼就不清了...至於劇情,老實說看到現在感覺沒什麼爆點。 鏈接文章 分享到其他網站
深藍色旋律 10 發表於 March 22, 2009 檢舉 Share 發表於 March 22, 2009 裡面自己說漫畫應該要走王道結果完全不知道這部在幹什麼= =|||另外這漫畫的戀愛設定實在是讓人不敢恭維...第一次看到這麼扯的設定 鏈接文章 分享到其他網站
cypher 10 發表於 March 28, 2009 檢舉 Share 發表於 March 28, 2009 亞豆(女主角是叫這名字吧)好萌話說爆漫王的日文原名是:食夢者很想知道這跟漫畫有什麼關聯… 鏈接文章 分享到其他網站
路痴柳絮 10 發表於 July 28, 2009 檢舉 Share 發表於 July 28, 2009 我覺得還不錯阿=P一開始聽到同學推這部的時候還想說這名字感覺就是什麼搞笑漫畫之類的看下去之後就熱血模式就啟動了xD"雖然是沒什麼突出點啦不過看那兩個年輕人亂搞如此具行動力為實踐夢想而付出努力就這麼看下去也未嘗不好阿~~ 鏈接文章 分享到其他網站
流浪TS 10 發表於 July 28, 2009 檢舉 Share 發表於 July 28, 2009 我覺得超好看的耶沒有一天到晚的打打殺殺兩個高中生的熱血生活很有趣(?)的戀愛故事話說疑探偵TRAP休刊了 鏈接文章 分享到其他網站
GL才是王道 10 發表於 August 14, 2009 檢舉 Share 發表於 August 14, 2009 看著看著總覺得這是大場鶇和小畑健兩位老師自己啊=口=科科科...沒錯阿~的確越來越像大小兩位老師在說自己的故事不過 也像是在描述日本的漫畫生態會被這部漫畫感動的 或許只有夢想或曾經夢想成為漫畫家的人吧... 鏈接文章 分享到其他網站
Mr.包子 10 發表於 August 15, 2009 檢舉 Share 發表於 August 15, 2009 看著看著總覺得這是大場鶇和小畑健兩位老師自己啊=口=沒錯!小弟我也覺得超像= =跟死亡筆記本一樣它的字還是好多的確!我看了真的好累~不過會讓我想繼續看? XD 鏈接文章 分享到其他網站
水藍羊 10 發表於 September 17, 2009 檢舉 Share 發表於 September 17, 2009 這部才剛開始...還在觀望階段不過小火田健的畫工真的是沒話說超想要買死筆原畫集不過荷包空空...Q口Q 鏈接文章 分享到其他網站
幻紫仙琳 10 發表於 September 22, 2009 檢舉 Share 發表於 September 22, 2009 熱血!!但字真的超多我需要整本看兩遍才能將一些不小心漏看的對話看完呀=口=奇妙的戀愛觀?!不過畫工真的好精細!!超讚的!! 鏈接文章 分享到其他網站
Timisarace 10 發表於 January 18, 2010 檢舉 Share 發表於 January 18, 2010 亞豆(女主角是叫這名字吧)好萌話說爆漫王的日文原名是:食夢者很想知道這跟漫畫有什麼關聯… 不,你誤會了.食夢者是某大陸翻譯組的譯名.像這樣的非官方譯名,還有「漫畫家」、「博漫」等等. 至於這跟漫畫有什麼關聯嘛…… 小火田健老師在第二集的作者專區是這樣說的:「書名『爆漫王』(BAKUMAN),似乎概括了爆炸、博奕、食夢獸『貘』等多種含意,實在是一個非常有趣的標」 也就是說,只是單純翻錯了. 據說是某大陸翻譯組為了搶先在別的翻譯組之前先提出中文譯名,所以在第一話都還沒出來,還只有連載預告的時候就翻譯了.在根本搞不清楚內容的情況下,他們不曉得為什麼堅信那是貘的意思,貘在傳說中是一種會吃夢的動物,於是就有了精美的「食夢者」. 明明只要看了漫畫的第一話就能夠明白應該往「賭博」的方向去解釋. 不過在這方面,我們台灣的官方譯名「爆漫王」也是五十步笑百步,除了「漫」以外都是亂來. 據說是當初台灣編輯認為翻成「賭漫」意思雖然比較準確,但是不夠響亮有力,所以就變成「爆漫王」了. 我也很想知道,「爆」和這部漫畫有什麼關聯…… 至於「王」的話,不就是台灣翻譯的惡習嗎? 鏈接文章 分享到其他網站
我們不一樣 10 發表於 February 14, 2010 檢舉 Share 發表於 February 14, 2010 我覺得很好看(推我跟我同學推薦時我就跟他們說 看一本的時間跟看死筆差不多 ,很久當時還沒注意到原來作者就是死筆的嘛XD 鏈接文章 分享到其他網站
米斯特喬治 10 發表於 February 14, 2010 檢舉 Share 發表於 February 14, 2010 不,你誤會了.食夢者是某大陸翻譯組的譯名.像這樣的非官方譯名,還有「漫畫家」、「博漫」等等. 至於這跟漫畫有什麼關聯嘛…… 小火田健老師在第二集的作者專區是這樣說的:「書名『爆漫王』(BAKUMAN),似乎概括了爆炸、博奕、食夢獸『貘』等多種含意,實在是一個非常有趣的標」 也就是說,只是單純翻錯了. 據說是某大陸翻譯組為了搶先在別的翻譯組之前先提出中文譯名,所以在第一話都還沒出來,還只有連載預告的時候就翻譯了.在根本搞不清楚內容的情況下,他們不曉得為什麼堅信那是貘的意思,貘在傳說中是一種會吃夢的動物,於是就有了精美的「食夢者」. 明明只要看了漫畫的第一話就能夠明白應該往「賭博」的方向去解釋. 不過在這方面,我們台灣的官方譯名「爆漫王」也是五十步笑百步,除了「漫」以外都是亂來. 據說是當初台灣編輯認為翻成「賭漫」意思雖然比較準確,但是不夠響亮有力,所以就變成「爆漫王」了. 我也很想知道,「爆」和這部漫畫有什麼關聯…… 至於「王」的話,不就是台灣翻譯的惡習嗎?我覺得食夢者比爆漫王好多了有種將夢想一步步征服的感覺= ˇ = 鏈接文章 分享到其他網站
leaf0114 10 發表於 April 18, 2010 檢舉 Share 發表於 April 18, 2010 還是BAKUMAN唸起來最順xDD,爆漫王則很有少年漫畫的感覺@@,食夢者很有美感卻不太知道在做啥... 啊啊....BAKUMAN每一話都好釣人胃口阿((泣), 從80話精采的地方~82話每個禮拜都等的好艱辛 (抹汗希望最後一次的連載會議會把亞城木夢葉的作品納入....((服部跟港埔完全不能比....同樣是編輯,年資果然差很大- -服部只要一加入 劇情就超熱血起來.... OAO 鏈接文章 分享到其他網站
peter5548 10 發表於 April 18, 2010 檢舉 Share 發表於 April 18, 2010 十月份有動畫(沒記錯的話我是看到頭昏眼花了字超多= =不過劇情很棒還有畫技一流! 鏈接文章 分享到其他網站
NK.佐 10 發表於 May 31, 2010 檢舉 Share 發表於 May 31, 2010 還蠻喜歡看的...不過看到最後不知為何沒動力了?!或許對我來說不夠熱血吧 ="= 鏈接文章 分享到其他網站
居爾一拳 10 發表於 August 11, 2010 檢舉 Share 發表於 August 11, 2010 我很喜歡畫風呢!很精緻而且在表現別人的漫畫時會改變畫風(新妻的作品就很王道又精緻,福田雖然比較粗糙但是很熱血,最高是相當精緻的畫風)這是一般老師比較難做到的,因為長期連載下來畫風會可怕的固定住,同學都不喜歡看爆漫王因為台詞太多,只喜歡看出包王女和御姊百分百無腦式的巧合(謎:你不是都從第一集看到完結嗎?)阿阿(光速逃) 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入