超哥JAMES 10 發表於 July 20, 2009 檢舉 Share 發表於 July 20, 2009 其實關於"新"的翻譯命名爭議就如同上面把握大說的要看字"實際"的意思 去做適當的翻譯!!! 鏈接文章 分享到其他網站
把握當下 10 發表於 July 20, 2009 檢舉 Share 發表於 July 20, 2009 現在新市就是台南縣新市鎮新營就是台南縣新營市啦都是地名的話,那麼就是sin了 鏈接文章 分享到其他網站
超哥JAMES 10 發表於 July 20, 2009 檢舉 Share 發表於 July 20, 2009 現在新市就是台南縣新市鎮新營就是台南縣新營市啦都是地名的話,那麼就是sin了如果新是指"地名"的話 翻譯就應該用"Sin"但如果新是指"全新的"的話 那翻譯就應該用"New"!!! 鏈接文章 分享到其他網站
Kimiko 10 發表於 July 26, 2009 檢舉 Share 發表於 July 26, 2009 最近去了大陸,發現大陸也有類似問題如上海要往杭州方向的話,要在上海南站撘車上海南站車站方面的英文是標South Shanghai Station但和諧號上的旅客資訊系統及播音卻是 Shanghainan Station 鏈接文章 分享到其他網站
超哥JAMES 10 發表於 July 30, 2009 檢舉 Share 發表於 July 30, 2009 最近去了大陸,發現大陸也有類似問題如上海要往杭州方向的話,要在上海南站撘車上海南站車站方面的英文是標South Shanghai Station但和諧號上的旅客資訊系統及播音卻是 Shanghainan Station上海南站正確的英譯應是"South Shanghai Station"看來大陸鐵路也有類似台灣鐵路的英譯問題!!! 鏈接文章 分享到其他網站
emu 10 發表於 July 30, 2009 檢舉 Share 發表於 July 30, 2009 上海南站正確的英譯應是"South Shanghai Station"看來大陸鐵路也有類似台灣鐵路的英譯問題!!!正確的拼法是這樣才對:Shanghai South Station上海南站的意思是上海總站南端的車站。有相當規模的一座城市,鐵路車站通常會分成中央車站以及東西南北車站。上海站和上海南站都在上海市區內,並沒有所謂的南上海(South Shanghai) 鏈接文章 分享到其他網站
Kimiko 10 發表於 August 4, 2009 檢舉 Share 發表於 August 4, 2009 正確的拼法是這樣才對:Shanghai South Station上海南站的意思是上海總站南端的車站。有相當規模的一座城市,鐵路車站通常會分成中央車站以及東西南北車站。上海站和上海南站都在上海市區內,並沒有所謂的南上海(South Shanghai)標示的部份是我搞錯了sorry :$不過South Shanghai還是有的,在上海地鐵1號線的英文廣播明明LED顯示的是Shanghai South 鏈接文章 分享到其他網站
Rolieva 10 發表於 August 12, 2009 檢舉 Share 發表於 August 12, 2009 可是有的時候在北車 他都是直接不念英文 怕丟臉嗎 = = 鏈接文章 分享到其他網站
超哥JAMES 10 發表於 August 13, 2009 檢舉 Share 發表於 August 13, 2009 可是有的時候在北車 他都是直接不念英文 怕丟臉嗎 = =你是指什麼呢??? 台北車站的廣播英文都是說Taipei Station(有些是說Taipei Main Station)有何問題嗎^o) 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入