【討論】台鐵的英文程度比我爛


Recommended Posts

大家做區間的應該會發現

(很早之前就想PO了)

區間車(專指電聯車那種)每次廣播她的英文發音都很BG......

就拿新左營來說

http://byfiles.storage.msn.com/y1p5_CwuprdqtSyPnFZRA79MPOOSIpCRYL-xRFIl78gfsGR9NfLSBTBoR15fneEhr1J

這是新左營站的英文

但廣播中它的英文發音叫......Sin Zuo-ying

聽到的當下...我傻眼...又看了看窗外...New Zuoying......

我跟我爸說

我英文雖然才考9級分

但若我去當廣播園的話...那些外國人應該比較不會迷路......

不過我爸只是小小的會計員...他也只能陪我傻笑

鏈接文章
分享到其他網站

以下3個廣播大家聽聽看,比較一下:

新左營-EMU500區間版

新左營-EMU700版(739+740這組除外的廣播)

新左營-EMU700版(只有739+740也跟太魯閣號廣播一模一樣)

以上三個廣播幸好我有檔案,大家可以比較比較

正確唸法無非是739+740這組(同等太魯閣號廣播)

EMU500跟EMU700其他組的英文聽聽就好

鏈接文章
分享到其他網站
北部的500和南部的500的廣播好像不一樣欸ˊˋ

北部的是"站名"重新錄過放的

站名的英文就是很台的那種英文唸法 囧

然後後面有Station

沒有阿!根據我搭2587次新機兩組編組從彰化到二水

我都搭過542+544/552+544/545+551了

可是廣播都跟嘉機/彰機/北機一樣阿

鏈接文章
分享到其他網站
沒有阿!根據我搭2587次新機兩組編組從彰化到二水

我都搭過542+544/552+544/545+551了

可是廣播都跟嘉機/彰機/北機一樣阿

就你上面放的廣播和我平常聽到的不太一樣

才有這樣的疑問的說

不過總而言之 EMU500的英文廣播真的有夠台XDDDD

鏈接文章
分享到其他網站
就你上面放的廣播和我平常聽到的不太一樣

才有這樣的疑問的說

不過總而言之 EMU500的英文廣播真的有夠台XDDDD

原來你是說這個阿!

全台EMU400/500/600區間車都一樣

只要經過新烏日跟新左營,廣播都是這種特別的

鏈接文章
分享到其他網站
  • 3 weeks later...

除了站名播報的"特殊"英文報法外

我認為最特別的還是700型的車門開閉廣播音

"DOOR OPEN"'、"DOOR CLOSE"

雖說聽起來淺顯易懂

但以外國人聽起來 也會覺得有點怪怪的

因為不符合英文文法

大概台鐵怕影響到車門開閉時間吧

台北站月台上的行車室

英文名稱竟然是"Train Control Room"

翻譯後的意思是"列車控制室"

這樣的翻譯十分奇怪 不符合邏輯

會讓人感覺列車是由月台行車室來操控駕駛的

鏈接文章
分享到其他網站
  • 1 month later...

最近新聞又說 台鐵有一個"好直接"的翻譯

EMU700上的"車門緊急考克" "考克"英文名稱就照字面直接譯為"Cock"

雖然說"考克"是鐵道專有名詞沒錯 指的是"緊急把手"(拉下後,可手動開啟車門)

但翻成這樣 實在是有些.......= ="" 應該要翻成"Emergency Break"才對

鏈接文章
分享到其他網站

其實「考克」是裁縫的專有名詞,非鐵道專有名詞。

「Cock」有很多意思,台鐵只是按照「音譯」翻成「考克」。

Cock可以當「公雞」、「LP」還有「栓」(閥門)

對於鐵道來說,Cock是「閥門」的意思。

鏈接文章
分享到其他網站
其實「考克」是裁縫的專有名詞,非鐵道專有名詞。

「Cock」有很多意思,台鐵只是按照「音譯」翻成「考克」。

Cock可以當「公雞」、「LP」還有「栓」(閥門)

對於鐵道來說,Cock是「閥門」的意思

大概是大眾不知道Cock有「閥門」這個意思

所以才被「考克」這個詞誤導 以為Cock是錯誤的翻譯

如果把「考克」中文一詞改成「開關」的話 或許比較不會有爭議

畢竟「車門緊急考克」改成最好記及最好聽的詞就是「車門緊急開關」

鏈接文章
分享到其他網站
  • 3 weeks later...

台鐵 不意外

自新左營站啟用後列車廣播就沒正確過

通車初期的新左營站列車資訊LED還把區間車

"Local Train"寫成"Cyu Jian"

復興號的英文自今仍然是錯誤的"Fu-shing"

台鐵 加油!好嗎?

鏈接文章
分享到其他網站

新左營的官方英文站名是"New Zuoying"

偏偏台鐵的廣播喜歡念成"SinZuoying"

上路初期的EMU700甚至還把站名寫成「左營新」

新左營站再2005年以前的原訂名為「左營新站」

英文是"Zuoyingsin"

後來連同烏日新站一起更名

英文也一同改為"New Zuoying"

鏈接文章
分享到其他網站
  • 1 month later...

問一個叫無關的問題,為什麼廣播音樂不一樣啊?我季的emu700適用一版比較長且輕快(在一個網站有介紹這是日本不知哪條路線的開車音樂),可是我七月搭的時候也是像錄音的這個,這是為什麼啊?

鏈接文章
分享到其他網站

最近沙鹿站的轉乘資訊告示又出了個相當怪異的翻譯!!!

竟然是照中文字面意義直接翻成英文 實在是有些搞笑!!!

問一個叫無關的問題,為什麼廣播音樂不一樣啊?我季的emu700適用一版比較長且輕快(在一個網站有介紹這是日本不知哪條路線的開車音樂),可是我七月搭的時候也是像錄音的這個,這是為什麼啊?

大概是EMU700最早的到站廣播因太過大聲及吵雜

所以就換成現在較柔和的版本吧!!!

鏈接文章
分享到其他網站
問一個叫無關的問題,為什麼廣播音樂不一樣啊?我季的emu700適用一版比較長且輕快(在一個網站有介紹這是日本不知哪條路線的開車音樂),可是我七月搭的時候也是像錄音的這個,這是為什麼啊?

都是中央線的開車鈴.之前本版介紹700的文章裡我有貼試聽網.閣下可以翻找一下

大概是EMU700最早的到站廣播因太過大聲及吵雜

所以就換成現在較柔和的版本吧

個人是覺得跟音樂無關.應該是台車都用爛到不行的對岸喇吧惹的禍.因為會爆音.

日車做的聽起來就很舒服

鏈接文章
分享到其他網站
新左營的官方英文站名是"New Zuoying"

偏偏台鐵的廣播喜歡念成"SinZuoying"

上路初期的EMU700甚至還把站名寫成「左營新」

新左營站再2005年以前的原訂名為「左營新站」

英文是"Zuoyingsin"

後來連同烏日新站一起更名

英文也一同改為"New Zuoying"

我倒覺得為什麼不直接把左營、烏日舊站砍掉

直接當作站體位移就好了

搞個新的要幹嘛?

要翻譯:新=Sin(我是以地名來翻譯的)

鏈接文章
分享到其他網站
我倒覺得為什麼不直接把左營、烏日舊站砍掉

直接當作站體位移就好了

搞個新的要幹嘛?

要翻譯:新=Sin(我是以地名來翻譯的)

因為這兩站都在都會區內.

根據台鐵未來的規劃.等台中高架化.高雄地下化完成後.附近會多出更多這種通勤車站.距離是沒有烏日到新烏日短的這麼誇張.在捷運化的大旗之下應該不會輕易廢站.

我也覺得烏日站或許沒必要留.因為台中捷運綠線烏日跟新烏日這一段根本就是重疊.

鏈接文章
分享到其他網站
重點是像新營/新市/新豐/新城都是sin吧!因為是地名

可是像新烏日還是新左營

因為是那個新的意思就是新的左營站或是新的烏日站,當然就只能用New

抱歉了...原來是我井底之蛙XD

因為我看到北捷用Xin 所以才以為是Xin

鏈接文章
分享到其他網站
重點是像新營/新市/新豐/新城都是sin吧!因為是地名

可是像新烏日還是新左營

因為是那個新的意思就是新的左營站或是新的烏日站,當然就只能用New

可是新營,新市這兩個是因為起初是新的營、新的市耶...= ='

最後就世俗被搞成地名了...

鏈接文章
分享到其他網站
可是新營,新市這兩個是因為起初是新的營、新的市耶...= ='

最後就世俗被搞成地名了...

新營這個名是鄭成功時代搞出來的.新市雖然比較新.不過也是日據時代的產物.所以時間一久就自然而然變成地名了.

台鐵會用SIN應該是日本留下來的產物.

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入