小港的飛機 10 發表於 March 9, 2009 檢舉 Share 發表於 March 9, 2009 大家做區間的應該會發現(很早之前就想PO了)區間車(專指電聯車那種)每次廣播她的英文發音都很BG......就拿新左營來說http://byfiles.storage.msn.com/y1p5_CwuprdqtSyPnFZRA79MPOOSIpCRYL-xRFIl78gfsGR9NfLSBTBoR15fneEhr1J這是新左營站的英文但廣播中它的英文發音叫......Sin Zuo-ying聽到的當下...我傻眼...又看了看窗外...New Zuoying......我跟我爸說我英文雖然才考9級分但若我去當廣播園的話...那些外國人應該比較不會迷路......不過我爸只是小小的會計員...他也只能陪我傻笑 鏈接文章 分享到其他網站
把握當下 10 發表於 March 9, 2009 檢舉 Share 發表於 March 9, 2009 以下3個廣播大家聽聽看,比較一下:新左營-EMU500區間版新左營-EMU700版(739+740這組除外的廣播)新左營-EMU700版(只有739+740也跟太魯閣號廣播一模一樣)以上三個廣播幸好我有檔案,大家可以比較比較正確唸法無非是739+740這組(同等太魯閣號廣播)EMU500跟EMU700其他組的英文聽聽就好 鏈接文章 分享到其他網站
浩一 10 發表於 March 11, 2009 檢舉 Share 發表於 March 11, 2009 北部的500和南部的500的廣播好像不一樣欸ˊˋ北部的是"站名"重新錄過放的站名的英文就是很台的那種英文唸法 囧然後後面有Station 鏈接文章 分享到其他網站
把握當下 10 發表於 March 11, 2009 檢舉 Share 發表於 March 11, 2009 北部的500和南部的500的廣播好像不一樣欸ˊˋ北部的是"站名"重新錄過放的站名的英文就是很台的那種英文唸法 囧然後後面有Station沒有阿!根據我搭2587次新機兩組編組從彰化到二水我都搭過542+544/552+544/545+551了可是廣播都跟嘉機/彰機/北機一樣阿 鏈接文章 分享到其他網站
浩一 10 發表於 March 11, 2009 檢舉 Share 發表於 March 11, 2009 沒有阿!根據我搭2587次新機兩組編組從彰化到二水我都搭過542+544/552+544/545+551了可是廣播都跟嘉機/彰機/北機一樣阿就你上面放的廣播和我平常聽到的不太一樣才有這樣的疑問的說不過總而言之 EMU500的英文廣播真的有夠台XDDDD 鏈接文章 分享到其他網站
把握當下 10 發表於 March 12, 2009 檢舉 Share 發表於 March 12, 2009 就你上面放的廣播和我平常聽到的不太一樣才有這樣的疑問的說不過總而言之 EMU500的英文廣播真的有夠台XDDDD原來你是說這個阿!全台EMU400/500/600區間車都一樣只要經過新烏日跟新左營,廣播都是這種特別的 鏈接文章 分享到其他網站
超哥JAMES 10 發表於 April 2, 2009 檢舉 Share 發表於 April 2, 2009 除了站名播報的"特殊"英文報法外我認為最特別的還是700型的車門開閉廣播音"DOOR OPEN"'、"DOOR CLOSE"雖說聽起來淺顯易懂但以外國人聽起來 也會覺得有點怪怪的因為不符合英文文法大概台鐵怕影響到車門開閉時間吧台北站月台上的行車室英文名稱竟然是"Train Control Room"翻譯後的意思是"列車控制室"這樣的翻譯十分奇怪 不符合邏輯會讓人感覺列車是由月台行車室來操控駕駛的 鏈接文章 分享到其他網站
超哥JAMES 10 發表於 May 13, 2009 檢舉 Share 發表於 May 13, 2009 最近新聞又說 台鐵有一個"好直接"的翻譯EMU700上的"車門緊急考克" "考克"英文名稱就照字面直接譯為"Cock" 雖然說"考克"是鐵道專有名詞沒錯 指的是"緊急把手"(拉下後,可手動開啟車門)但翻成這樣 實在是有些.......= ="" 應該要翻成"Emergency Break"才對 鏈接文章 分享到其他網站
emu 10 發表於 May 13, 2009 檢舉 Share 發表於 May 13, 2009 其實「考克」是裁縫的專有名詞,非鐵道專有名詞。「Cock」有很多意思,台鐵只是按照「音譯」翻成「考克」。Cock可以當「公雞」、「LP」還有「栓」(閥門)對於鐵道來說,Cock是「閥門」的意思。 鏈接文章 分享到其他網站
超哥JAMES 10 發表於 May 13, 2009 檢舉 Share 發表於 May 13, 2009 其實「考克」是裁縫的專有名詞,非鐵道專有名詞。「Cock」有很多意思,台鐵只是按照「音譯」翻成「考克」。Cock可以當「公雞」、「LP」還有「栓」(閥門)對於鐵道來說,Cock是「閥門」的意思。大概是大眾不知道Cock有「閥門」這個意思所以才被「考克」這個詞誤導 以為Cock是錯誤的翻譯 如果把「考克」中文一詞改成「開關」的話 或許比較不會有爭議畢竟「車門緊急考克」改成最好記及最好聽的詞就是「車門緊急開關」 鏈接文章 分享到其他網站
skystar 10 發表於 May 28, 2009 檢舉 Share 發表於 May 28, 2009 台鐵 不意外自新左營站啟用後列車廣播就沒正確過通車初期的新左營站列車資訊LED還把區間車"Local Train"寫成"Cyu Jian"復興號的英文自今仍然是錯誤的"Fu-shing"台鐵 加油!好嗎? 鏈接文章 分享到其他網站
GaryWu 10 發表於 May 30, 2009 檢舉 Share 發表於 May 30, 2009 有些報站或是報班的方式真的讓人啼笑皆非相對的我覺得高鐵就比較高級台鐵的有些是純音譯,但是不是所有東西都是音譯阿!!!"新"用New應該會比Xing好吧= =" 鏈接文章 分享到其他網站
skystar 10 發表於 May 30, 2009 檢舉 Share 發表於 May 30, 2009 新左營的官方英文站名是"New Zuoying"偏偏台鐵的廣播喜歡念成"SinZuoying"上路初期的EMU700甚至還把站名寫成「左營新」新左營站再2005年以前的原訂名為「左營新站」英文是"Zuoyingsin"後來連同烏日新站一起更名英文也一同改為"New Zuoying" 鏈接文章 分享到其他網站
把握當下 10 發表於 May 30, 2009 檢舉 Share 發表於 May 30, 2009 區間車廣播英文等於國語都一樣唸新左營對號車新左營英文都會唸New Zuoying 鏈接文章 分享到其他網站
超哥JAMES 10 發表於 May 31, 2009 檢舉 Share 發表於 May 31, 2009 新左營站英文唸成"New Zuoying" 會比較好吧!!!畢竟也是官方正式名稱 唸成"SinZuoying"有些怪怪的......= ="外國旅客可能會聽不懂其意義 鏈接文章 分享到其他網站
gigihh 10 發表於 July 17, 2009 檢舉 Share 發表於 July 17, 2009 問一個叫無關的問題,為什麼廣播音樂不一樣啊?我季的emu700適用一版比較長且輕快(在一個網站有介紹這是日本不知哪條路線的開車音樂),可是我七月搭的時候也是像錄音的這個,這是為什麼啊? 鏈接文章 分享到其他網站
超哥JAMES 10 發表於 July 17, 2009 檢舉 Share 發表於 July 17, 2009 最近沙鹿站的轉乘資訊告示又出了個相當怪異的翻譯!!!竟然是照中文字面意義直接翻成英文 實在是有些搞笑!!!問一個叫無關的問題,為什麼廣播音樂不一樣啊?我季的emu700適用一版比較長且輕快(在一個網站有介紹這是日本不知哪條路線的開車音樂),可是我七月搭的時候也是像錄音的這個,這是為什麼啊?大概是EMU700最早的到站廣播因太過大聲及吵雜所以就換成現在較柔和的版本吧!!! 鏈接文章 分享到其他網站
rdu5300928 10 發表於 July 18, 2009 檢舉 Share 發表於 July 18, 2009 問一個叫無關的問題,為什麼廣播音樂不一樣啊?我季的emu700適用一版比較長且輕快(在一個網站有介紹這是日本不知哪條路線的開車音樂),可是我七月搭的時候也是像錄音的這個,這是為什麼啊?都是中央線的開車鈴.之前本版介紹700的文章裡我有貼試聽網.閣下可以翻找一下大概是EMU700最早的到站廣播因太過大聲及吵雜所以就換成現在較柔和的版本吧個人是覺得跟音樂無關.應該是台車都用爛到不行的對岸喇吧惹的禍.因為會爆音.日車做的聽起來就很舒服 鏈接文章 分享到其他網站
大二的漢堡 10 發表於 July 18, 2009 檢舉 Share 發表於 July 18, 2009 新左營的官方英文站名是"New Zuoying"偏偏台鐵的廣播喜歡念成"SinZuoying"上路初期的EMU700甚至還把站名寫成「左營新」新左營站再2005年以前的原訂名為「左營新站」英文是"Zuoyingsin"後來連同烏日新站一起更名英文也一同改為"New Zuoying"我倒覺得為什麼不直接把左營、烏日舊站砍掉直接當作站體位移就好了搞個新的要幹嘛?要翻譯:新=Sin(我是以地名來翻譯的) 鏈接文章 分享到其他網站
rdu5300928 10 發表於 July 18, 2009 檢舉 Share 發表於 July 18, 2009 我倒覺得為什麼不直接把左營、烏日舊站砍掉直接當作站體位移就好了搞個新的要幹嘛?要翻譯:新=Sin(我是以地名來翻譯的)因為這兩站都在都會區內.根據台鐵未來的規劃.等台中高架化.高雄地下化完成後.附近會多出更多這種通勤車站.距離是沒有烏日到新烏日短的這麼誇張.在捷運化的大旗之下應該不會輕易廢站.我也覺得烏日站或許沒必要留.因為台中捷運綠線烏日跟新烏日這一段根本就是重疊. 鏈接文章 分享到其他網站
四七六 10 發表於 July 18, 2009 檢舉 Share 發表於 July 18, 2009 我倒覺得為什麼不直接把左營、烏日舊站砍掉直接當作站體位移就好了搞個新的要幹嘛?要翻譯:新=Sin(我是以地名來翻譯的)新的羅馬拼音是Xin如果直接翻的話是沒錯啦XD 鏈接文章 分享到其他網站
把握當下 10 發表於 July 19, 2009 檢舉 Share 發表於 July 19, 2009 重點是像新營/新市/新豐/新城都是sin吧!因為是地名可是像新烏日還是新左營因為是那個新的意思就是新的左營站或是新的烏日站,當然就只能用New 鏈接文章 分享到其他網站
四七六 10 發表於 July 19, 2009 檢舉 Share 發表於 July 19, 2009 重點是像新營/新市/新豐/新城都是sin吧!因為是地名可是像新烏日還是新左營因為是那個新的意思就是新的左營站或是新的烏日站,當然就只能用New抱歉了...原來是我井底之蛙XD因為我看到北捷用Xin 所以才以為是Xin 鏈接文章 分享到其他網站
大二的漢堡 10 發表於 July 19, 2009 檢舉 Share 發表於 July 19, 2009 重點是像新營/新市/新豐/新城都是sin吧!因為是地名可是像新烏日還是新左營因為是那個新的意思就是新的左營站或是新的烏日站,當然就只能用New可是新營,新市這兩個是因為起初是新的營、新的市耶...= ='最後就世俗被搞成地名了... 鏈接文章 分享到其他網站
rdu5300928 10 發表於 July 20, 2009 檢舉 Share 發表於 July 20, 2009 可是新營,新市這兩個是因為起初是新的營、新的市耶...= ='最後就世俗被搞成地名了...新營這個名是鄭成功時代搞出來的.新市雖然比較新.不過也是日據時代的產物.所以時間一久就自然而然變成地名了.台鐵會用SIN應該是日本留下來的產物. 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入