舞動音符 10 發表於 April 4, 2005 檢舉 Share 發表於 April 4, 2005 A large school of fish was sighted swimming near the surface of the water.我想請問這句有哪裡錯了...它只說was sighted那個地方錯了...但是這不是不可數嗎?為何不能用was 呢?請知道的麻煩回答我一下... 鏈接文章 分享到其他網站
暱稱暱* 10 發表於 April 4, 2005 檢舉 Share 發表於 April 4, 2005 是因為fish單複數同形嗎.....Orz難怪會誤解為不可數...單數-->fish複數-->fish聽說長的一樣~xd 鏈接文章 分享到其他網站
暱稱暱* 10 發表於 April 4, 2005 檢舉 Share 發表於 April 4, 2005 最初由 冬眠的陽光 發表and..."water" not "THE water" and...關於這點...我錯了4年...= =凸 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 April 4, 2005 檢舉 Share 發表於 April 4, 2005 = =......無言......至於fish 以及 fishes其實fishes的確有這個詞但是意思不同(離題ing)可以解釋為星座上的雙魚宮,或者魚類 鏈接文章 分享到其他網站
kevin912th 10 發表於 April 4, 2005 檢舉 Share 發表於 April 4, 2005 school在這裡表示動物的數量,以下是一些相關的例子:a herd of cows/deera school of fisha pack of foxes/dogsa group of childena swarm of bees/insectsa flock of sheep/birds/geese 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 April 4, 2005 檢舉 Share 發表於 April 4, 2005 最初由 雲濤夢筆 發表sighted swimming→很像有錯吧! 我最看不懂是這句 鏈接文章 分享到其他網站
noodles78978 10 發表於 April 5, 2005 檢舉 Share 發表於 April 5, 2005 最初由 暱稱可以打多長 發表and...關於這點...我錯了4年...= =凸 um...the water 沒錯阿... 鏈接文章 分享到其他網站
noodles78978 10 發表於 April 5, 2005 檢舉 Share 發表於 April 5, 2005 sighted swimming near the surface of the water.在靠近水面的地方游泳被看到挖...中文很久沒講了...翻的怪怪的... 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 April 5, 2005 檢舉 Share 發表於 April 5, 2005 但是很少見到The water這種用法......@@|||......尤其是在of 后面 鏈接文章 分享到其他網站
江湖舊夢 10 發表於 April 8, 2005 檢舉 Share 發表於 April 8, 2005 was sighted swimming 錯了因該改成 was sighted to swim 因為當使役動詞和感官動詞為被動式時,要還原成 to + 原形舉個例子1.He made me fix the car. → I was made to fix the car by him. 2.I saw him play(or playing) the game. → He was seen to play the game by me. 鏈接文章 分享到其他網站
noodles78978 10 發表於 April 9, 2005 檢舉 Share 發表於 April 9, 2005 最初由 ☆幻羽~星辰★ 發表was sighted swimming 錯了因該改成 was sighted to swim 因為當使役動詞和感官動詞為被動式時,要還原成 to + 原形舉個例子1.He made me fix the car. → I was made to fix the car by him. 2.I saw.............(論壇訊息:引文過長 恕刪) 其實不用改阿...原本那樣沒啥麼錯啦 鏈接文章 分享到其他網站
rice1046 10 發表於 April 10, 2005 檢舉 Share 發表於 April 10, 2005 嗯...小時候學英文阿...如果魚是活著滴...可以用were 如果變成桌上滴菜餚只能變was因為它被分屍嚕然後阿...贊同上面某一樓滴說法...→to swim應該才比較符合文意 然後阿如果要用of the water...好像沒人用吧...嗯....應該是這樣吧... 鏈接文章 分享到其他網站
noodles78978 10 發表於 April 10, 2005 檢舉 Share 發表於 April 10, 2005 沒錯...我剛用網路上的grammer checker 沒說錯..打進word也沒被劃綠線...你抓個外國人來問..會用啥麼to+原型的可能找不到...基本上兩個都可以用...只是幾乎沒人用to+原型...跟繞口令一樣..講了別人還要想一下才知道你在說啥..."swimming"再此sentence 是指當時魚正在游The fish were swimming at that very instance when the person saw the fish.So it is appropriate to use "swimming " instead of "to swim"_____________________________________About "the water"基本上要加冠詞是因為沒有的話不知道你是在講哪一個水...不是任和水而是那特定的一個The fish were swimming in that certain body of water, not just any random pool or pond.抱歉我中文不太好...所以有些打英文...提供一些我在國外觀察過得拙見 鏈接文章 分享到其他網站
… 10 發表於 April 11, 2005 檢舉 Share 發表於 April 11, 2005 A large school of fish was sighted swimming near the surface of the water.嗯 fish可以改成fishes呀... 所以可以用were sighted...maybe...另外sighted swimming 是OC吧...受詞補語?..用來形容前面的魚被看見時的狀態?so整句話: 一大群魚被發現(看見)在靠近海面的地方游泳英文poor就是這樣 >"< 鏈接文章 分享到其他網站
noodles78978 10 發表於 April 11, 2005 檢舉 Share 發表於 April 11, 2005 if you want to use "school" then fish should be singular because the fishes are acting as a whole....so a school of fish would be appropriate 鏈接文章 分享到其他網站
Silentbutdeadly_JC 10 發表於 April 15, 2005 檢舉 Share 發表於 April 15, 2005 最初由 舞動音符 發表A large school of fish was sighted swimming near the surface of the water.我想請問這句有哪裡錯了...它只說was sighted那個地方錯了...但是這不是不可數嗎?為何不能用was 呢?請知道的麻煩回.............(論壇訊息:引文過長 恕刪) Sight " to swim "of the water <-------? of water 鏈接文章 分享到其他網站
無敵男子 10 發表於 April 16, 2005 檢舉 Share 發表於 April 16, 2005 the water 好像是指特定的水域吧~~??好像在上上個月的空英唸過= = 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入