無厘頭 10 發表於 February 10, 2005 檢舉 Share 發表於 February 10, 2005 導演: 蘇菲亞科波拉演員: 史嘉蕾喬韓森、比爾墨瑞、Akiko Takeshita、喬凡尼瑞比西 「愛情,不用翻譯」的英文片名為「Lost In Translation」(直譯「迷失在翻譯中」),老實說,中文片名有點「誤導」觀眾的嫌疑,片商像是為了趕搭西洋情人節檔期,刻意將它型塑成浪漫愛情片,所幸並不影響電影本身的可看性,對於情侶們來說也是不錯的選擇。 故事敘述比爾莫瑞的飾演美國明星到日本東京拍廣告,夏洛特則是因為丈夫公出一同前往東京度假,但老公卻忙於工作無暇陪伴她,他們恰好先後住進同一家飯店,原本不相識的兩個人在言語不通的異地,因同樣寂寞的心靈而逐漸發展出一段看似曖昧的相知相惜友情。 「同在異鄉為異客」是促成男女主角相識的推手,也是全片發展的核心:日本東京看似極度西化,偏偏主角無法盡情以英語跟每個人溝通,只有瞎掰或荒唐翻譯(正如片名Lost In Translation)﹔這座高度發展的都市叢林中的奇特生態,包括KTV、電玩遊樂場、火鍋店、夜間綜藝節目等極道地的日本社會形態,更不時衝擊他們的認知,疏離感提醒他們是外來客﹔加上他們自身的婚姻感情問題,如比爾莫瑞即使貴為明星,但也必須面對家庭成員漸趨僵化的相處模式,史考蕾對事業、婚姻的不確定感,更將兩人距離快速拉近。而這段介於愛情與友情邊緣地帶的感情,最後也為兩人的問題找到一扇窗口。 「愛情,不用翻譯」描繪男女之間的幾天瑣碎生活,看似平淡卻讓人感覺回味無窮,導演蘇菲亞柯波拉顯然擺脫老爸法蘭西斯科波拉與前夫史派克瓊斯的陰影,全片在幾乎看不到時下商業片必備的裸露、床戲鏡頭,甚至連親吻都是點到為止,高潮卻在男女主角一次又一次的相遇中湧現,最後結局仍讓人心嚮往之,縱有千言萬語也盡在不言中。 鏈接文章 分享到其他網站
bongin 10 發表於 February 11, 2005 檢舉 Share 發表於 February 11, 2005 其實我看不太懂lost in translation...= =|||||倒是發現不論吃喝玩樂台灣和日本真的頗為類似這讓我不禁思考台灣如何走出自己的特色... 鏈接文章 分享到其他網站
juhae517 10 發表於 February 11, 2005 檢舉 Share 發表於 February 11, 2005 這部片的評價兩極,有些人說搞不清它的意思,卻也有人喜歡它不落俗套的敘事風格。我就像後者,喜歡這淡淡的速度。其實看電影也可以很悠閒,很清新。你不一定會大聲叫好,卻會在看完後仍一直想著它。 鏈接文章 分享到其他網站
胥黎返華 10 發表於 February 11, 2005 檢舉 Share 發表於 February 11, 2005 這片比較深沉...觀眾需要真正了解它的內涵才能enjoy吧...我個人覺得這片有缺點也有優點... 鏈接文章 分享到其他網站
無厘頭 10 發表於 February 12, 2005 作者 檢舉 Share 發表於 February 12, 2005 我覺得很好看耶,沒有特地去著重描繪愛情,但是卻可以從戲中的一些小細節看出來,看完後讓我有一股憧憬愛情的感覺xd 鏈接文章 分享到其他網站
NaM 1 9 7 5 10 發表於 February 12, 2005 檢舉 Share 發表於 February 12, 2005 最初由 bongin 發表其實我看不太懂lost in translation...= =|||||倒是發現不論吃喝玩樂台灣和日本真的頗為類似這讓我不禁思考台灣如何走出自己的特色... 其實是因為卡波拉程度沒他爸那麼強...他第一部電影virgin suicide風格就是這樣....因為導演不夠成熟,拍出來的東西也是不知在說啥~= =||||| 不要打我XD 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入