【Question】哪家的英文字典較好?


Recommended Posts

最近看到一大堆遠東、牛津、三民、朗文..........的英文字典

可是卻不知道哪家的字典較好

請各位給我一些建議....謝謝

對了

請分別就英漢雙解、英漢還有英英字典做說明............再次向您致謝

遠東的是英漢 或者漢英都有 還有初一些片語聽力之類的

大概都在300快左右[c]

鏈接文章
分享到其他網站

當然是牛津的好,你知道牛津字典的來源嗎?印度以前是英國的殖民地,而他們有自己的語言,牛津字典就是英國拿來教印度人講英文的參考書.它可以讓英語現在在印度變的如此普及,必有強處.而且我自己也有一本,每次拿它來查空中英語教室的困難辭字,都相當有用呢!

鏈接文章
分享到其他網站

牛津字典的來源是因為那個時候有一群人認為當時的字典都不夠好,才開始計畫編纂的。關於牛津字典的來源請參考官方資料:http://www.oed.com/about/history.html

印度成為英國的殖民地的時間點遠比牛津字典出現的時間要早。東印度公司解散之後,牛津字典才開始籌措,然後要再好幾年後才開始分部發表。如果說教育印度人英文是牛津字典的「來源」,時間點或意義上都怪怪的。

鏈接文章
分享到其他網站
  • 1 month later...

我強烈不建議使用英漢「字典」。

有太多的英語詞彙是無法用中文完整解釋的。

英漢字典比較具有翻譯的功能,並不能說是「字典」。

最好是能盡量用英英字典,而且對於每一個單字都要耐心地把字典裡的每一條解釋、例句都看過一遍。如果遇到不熟的同義字、反義字,就順便去查那些單字,並且比較他們用法上的差別。如此才能徹底的瞭解一個字彙,也才能一勞永逸,把這些單字牢記在心。

不過對於已經熟悉中文的台灣人,英漢字典是個不錯的「輔助」工具,因為很多英文字都在中文中有相對應的詞彙。對於某些英文單字,查他的「中文翻譯」即可省下理解一長串的英文解釋的麻煩。但注意英漢字典只有「輔助」作用喔,因為畢竟英文跟中文有不同的發展歷史,字彙詞彙很難完全一模一樣。

以上或許是題外話,但我覺得在選擇字典前要先瞭解一下。

以下介紹一些小弟常用的字典。

英漢雙解:

我只用過無敵翻譯機的牛津英漢雙解字典,例句給的很多很恰當,解釋也蠻清楚的,但是沒有字根來源的解釋,同義字之間也沒有區分。

不過看螢幕很累,不知道有沒有書面版。

(翻譯機是很方便啦,但只適合看報章雜誌時使用,不適合學習英文之用,因為他的解釋通常很簡短,而且常常不精確。牛津雙解雖比無敵自己的英漢字典準確的多,可惜字數太少,很多單字都查不到。)

英英:

1. American Heritage Dictionary

2. Merriam-Webster's Dictionary

3. Random House Webster's Dictionary

以上三本堪稱為經典之作,美國人家家戶戶都至少有其中一本。(本人有後二者。)

他們的解釋算是所有字典最精確、最有權威性了。

但是他們的解釋極度簡潔,通常用幾個較深的同義字就代過了,初學者可能會為了查一個單字就碰到十多個單字,而且例句極度不足。

不過字根來源、同義字,以及同義字間的差別交代得很詳細。如果想要認真學好英文,這種字典是不可或缺的。

市面上如果看到Collegiate的版本,即是適合美國大學程度所用;如果看到Unabridged,則字彙量是Collegiate的四倍,較不會查不到單字。單字書是建議一定要買一本Unabridged啦,但對於台灣人來說Collegiate應該足夠了。

順帶一提,Random House Webster感覺比Merriam-Webster淺顯一些。

4. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners

這本字典的特色就是他的「解釋」是用非常淺白的英文敘述,而且著重於「用法」而非「解釋」。例句量則是驚人,同一個解釋會給兩個例句左右。由於他會告訴你一個單字怎麼用,所以對作文挺有幫助的。

可惜沒有字根來源的解釋,同義字之間沒有區分,且單字量少,解釋也不完善。

5. Microsoft Encarta Dictionary

解釋言簡意賅,淺顯易懂,但幾乎沒有例句,也沒有字根來源、同義字等。

單字、解釋的量比Collins Cobuild好,但沒有Webster的完善。

我是買小本的(手拿式的),由於輕便好拿,適合放在床邊,或帶去學校使用。

總括來說,想要很快的知道一個字大蓋的意思,就使用Encarta以及牛津英漢雙解;如果查不到那個字或是查不到適當的意思,就去查Webster那種字典;擔當你要在作文中使用一個單字時,就得查Collins Cobuild來確定它的用法。

另外,如果恰好在電腦邊,http://www.thefreedictionary.com挺像網路版的Encarta,而http://www.dictionary.com則較艱深,向網路版的Webster。

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入