英論閣 0 發表於 September 26, 2019 檢舉 Share 發表於 September 26, 2019 雖然全球各地的語言有越來越統一的趨勢,然而在地化的翻譯以及文化適應仍然是能否在新市場成功的關鍵,我想要分享幾個案例給大家做參考,總之多學語言是多了解一種思考模式與文化。絕對有助對世界的理解 https://www.ulatus.tw/blog/building-a-successful-ecommerce-brand-with-the-power-of-localization/ 鏈接文章 分享到其他網站
英論閣 0 發表於 July 31, 2020 作者 檢舉 Share 發表於 July 31, 2020 如果是科研論文,必須要對該學科有一定的瞭解才能夠正確翻譯,特別是那些要投稿期刊的論文 https://www.enago.cn/academy/how-to-get-your-research-translated/ https://www.enago.com/academy/tw/如何確保你的研究成果被正確翻譯?/ 鏈接文章 分享到其他網站
英論閣Enago 0 發表於 March 30, 2021 檢舉 Share 發表於 March 30, 2021 學術寫作中,主詞與動詞間的一致性是極重要的。主詞與動詞間的一致係指句子中的動詞在「人稱」與「數量」方面與主詞一致。主詞與動詞一致性良好能讓句子變得更易理解。所謂的主詞,即是進行或行使動作的人或物;動詞代表的即為特定的動作。 來看看要英文寫作要怎麼保持主動時態一致:https://www.enago.tw/academy/subject-verb-agreement-in-academic-writing/ 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入