"未銀國度"有人看過嗎??


Recommended Posts

  • 3 weeks later...
  • 1 month later...

......有種看到人名就看不下去的感覺,感覺好像故意取一些很帥氣或是很華麗的名字。

個人覺得這樣的寫作方式並沒有什麼深度,台灣人自己寫的小說,很多都會有這種毛病(當然也有傑作,不過頗少,九把刀不錯!他是強者!)。

(純屬個人的感覺,如果有冒犯到人很抱歉......)

鏈接文章
分享到其他網站
  • 2 weeks later...
......有種看到人名就看不下去的感覺,感覺好像故意取一些很帥氣或是很華麗的名字。

個人覺得這樣的寫作方式並沒有什麼深度,台灣人自己寫的小說,很多都會有這種毛病(當然也有傑作,不過頗少,九把刀不錯!他是強者!)。

(純屬個人的感覺,如果有冒犯到人很抱歉......)

對不起,我覺得會有這種感覺應該是外國的奇幻作品看多了吧!?人名基本上不會影響你看一部作品的價值吧,我不知道你有沒有看過啦^^,不好意思說太多……

一般翻譯來的作品,人名的確和我們取的會不同(他們都把姓放在後面嘛),我想不只是台灣吧,中國也是一樣的呀,你看金庸作品取的人名有什麼想法呢(例如:赤煉仙子──李莫愁)?不說作品好了,父母幫我們取名字是不是也是費好一翻功夫,比如說希望將來成龍成鳯什麼的(好…俗氣= =|||),到後來取的名字到小學還被同學取笑的大有人在。

替角色取外國名字也有很困難的一點,外國也有所謂很俗的名字呀,例如:哈利、馬克、約翰……等,如果要取就要取跟別人不一樣的,到時候名字很難記在讀者心中的印象恐怕會有所影響,我不知道你認為的是什麼,所以冒犯到你也真對不起>”<!

我倒覺得未銀國度的作者還算聰明,不必替角色取些很難記的外國名字,雖然到後來一定有人追問故事性質到底是”西洋”還是”東洋”,可是這部作品的精采度可真不是因為名字就會有所影響的,以作者的年紀來說真不像是這種年紀的作品,把未銀國度看完給我的感覺就是如此,也很期待第二部作品的出現,看完第一部真是欲罷不能!

鏈接文章
分享到其他網站
對不起,我覺得會有這種感覺應該是外國的奇幻作品看多了吧!?人名基本上不會影響你看一部作品的價值吧,我不知道你有沒有看過啦^^,不好意思說太多……

先聲名我沒仔細看過《末銀國度》,只是純粹想回一下關於人名和作品。

是的,命名不容易強烈影響到作品的根本價值或精采度,但是和作品的風格、氣氛以及作者的意圖絕對有所關聯。以外國作品來說,引用不同文化特徵的故事通常也有不一樣的命名風格(北歐、Celt或是精靈文......),甚至還有拼字、發音等等細微的出入,在行文間對讀者的感覺其實有一定的影響。某些有典故或意涵的名字可以表達角色的特性,連極端平凡的菜市場名也有其功能(像是《龍魘》這個平凡英雄的故事,兩位主角名為約翰跟珍妮,剛好表現他們凡夫俗子的本質XD)。

我覺得要寫精緻的作品就應該多少注意這些細節,不管國內國外都一樣啊。

鏈接文章
分享到其他網站
先聲名我沒仔細看過《末銀國度》,只是純粹想回一下關於人名和作品。

是的,命名不容易強烈影響到作品的根本價值或精采度,但是和作品的風格、氣氛以及作者的意圖絕對有所關聯。以外國作品來說,引用不同文化特徵的故事通常也有不一樣的命名風格(北歐、Celt或是精靈文......),甚至還有拼字、發音等等細微的出入,在行文間對讀者的感覺其實有一定的影響。某些有典故或意涵的名字可以表達角色的特性,連極端平凡的菜市場名也有其功能(像是《龍魘》這個平凡英雄的故事,兩位主角名為約翰跟珍妮,剛好表現他們凡夫俗子的本質XD)。

我覺得要寫精緻的作品就應該多少注意這些細節,不管國內國外都一樣啊。

嗯......謝謝妳讓我懂了不少,話說回來身在台灣要寫出異國的東西,

短時間恐怕有點難度了><(對我來說我是這樣沒錯...|||),畢竟不是身在那種國度,也沒機會深入了解的話......總之,一些外國的奇幻小說之所以會在各國發光發熱,應該是因為像妳所說的吧,不管是多麼多麼微小的細節,都會有細心的讀者去注意的。

真的感激妳跟我這些細節^^

鏈接文章
分享到其他網站
  • 2 weeks later...

還上報紙了......

我覺得人名如果沒弄好是很嚴重的東西,像我讀百年孤寂的英文版,名字都長超像的(Jose Arcadio, Arcadio, Arcadio Jose, Amaranta, Aureliano... ),好難讀= =""

鏈接文章
分享到其他網站
先聲名我沒仔細看過《末銀國度》,只是純粹想回一下關於人名和作品。

是的,命名不容易強烈影響到作品的根本價值或精采度,但是和作品的風格、氣氛以及作者的意圖絕對有所關聯。以外國作品來說,引用不同文化特徵的故事通常也有不一樣的命名風格(北歐、Celt或是精靈文......),甚至還有拼字、發音等等細微的出入,在行文間對讀者的感覺其實有一定的影響。某些有典故或意涵的名字可以表達角色的特性,連極端平凡的菜市場名也有其功能(像是《龍魘》這個平凡英雄的故事,兩位主角名為約翰跟珍妮,剛好表現他們凡夫俗子的本質XD)。

我覺得要寫精緻的作品就應該多少注意這些細節,不管國內國外都一樣啊。

謝謝您的補充,我的意見跟妳的一樣。最近沒空上電腦真是抱歉~

附帶一提,我有看過不少作品,我認為優秀的文學作品必須包含幾個要件

一、文辭流暢度,這是相當重要的,不需要解釋應該也能懂吧?

二、劇情,這也是很重要的,應該也不需要解釋。

三、深度,意思就是他的劇情內容是否有在討論一些議題,如果只是劇情詭異曲折離奇,但是內容卻沒有深度的話,會顯得該部作品膚淺無價值。這算是台灣寫作的最普遍通病,也是台灣大多數小說沒有可看性的原因!(注意,我是說大多數,當然也有相當不錯的作品)

四、和諧度,和諧度就是內容與氣氛風格之間的配合度,如果看到忍者拿西洋劍或是騎士戴忍者護額,感覺上都是相當不協調的吧?我對於未銀國度的感覺就是這樣,明明是寫西洋風格的奇幻,但是卻用中式的命名方式,並且取的名字沒有內涵。若是西洋例子,上面舉的龍魘就是很棒的一例,中式小說的話我就舉神雕俠侶的楊過吧!楊過的名字是由郭靖命名的,目的是希望他有過能改,因此命名為「過」,字「改之」,這就是取名的哲學。

當然名字不一定要依照這些原理命定,但是可以在寫定名字後賦予該名字一個意義,例如:某世界的月亮名叫卡魯提,有個人被命名為卡魯提斯,意思是月亮的守護者。這樣的命名方法也比「未銀」中刻意把名字命名得華麗的感覺好得多,因為那種華麗但是無實的內容會讓人覺得很膩......,這也就是為什麼我說看到取名方式就看不下去的原因。

以上大概是我的意見,不過純粹是我自己的意見而已,如果有得罪任何人,希望請別見怪。

另外,如果有別的意見的話就請提出來討論吧~很想聽聽大家的意見呢~~

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。