Notre Dame de Paris


Recommended Posts

哈......

最近在聽這一片......

不知道大家看不看的懂題.....那是法文.....

嗯.....中文是.....鐘樓怪人......

我找了超久的說.....就因為他太好聽了......

尤其是第一個遊吟詩人唱的真的太棒了......

那一首是.....大就堂時代.......

大家可以去聽看看吧.....副歌詞.....

歌詞(法文)

ACTE I 1 - Le Temps des cathédrales

Gringoire :

C'est une histoire qui a pour lieu

Paris la belle en l'an de Dieu

Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux

Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes

De la sculpture ou de la rime

Tenterons de vous la transcrire

Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L'homme a voulu monter vers les étoiles

Ecrire son histoire

Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour

De siècle en siècle avec amour

Il a vu s'élever les tours

Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours

Ont chanté des chansons d'amour

Qui promettaient au genre humain

De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L'homme a voulu monter vers les étoiles

Ecrire son histoire

Dans le verre ou dans la Pierre

第一幕 大教堂時代

吟遊詩人葛林果:

這個故事發生在

美麗的巴黎

時值一四八二年

敘述愛與欲望的故事

我們這些無名藝術家

運用意象與詩韻

試圖將它賦與生命

將它獻給各位及未來的世紀

大教堂撐起信仰的時代

世界進入

一個新的紀元

人類企圖攀及星星的高度

刻下自己的事蹟

在彩色玻璃或石塊上

一磚一石,日復一日

一世紀接一世紀,愛不曾消失

人類眼見親手造的塔

愈升愈高

詩人與吟遊歌者

唱著愛曲情歌

許諾要帶給所有人類

一個更好的明天

大教堂撐起信仰的時代

世界進入

一個新的紀元

人類企圖攀及星星的高度

刻下自己的事蹟

在彩色玻璃或石塊上

Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L'homme a voulu monter vers les étoiles

Ecrire son histoire

Dans le verre ou dans la Pierre

Il est foutu le temps des cathédrales

La foule des barbares

Est aux portes de la ville

Laissez entrer ces païens, ces vandales

La fin de ce monde

Est prévue pour l'an deux mille

Est prévue pour l'an deux mille

大教堂撐起信仰的時代

世界進入

一個新的紀元

人類企圖攀及星星的高度

刻下自己的事蹟

在彩色玻璃或石塊上

信仰的時代已成雲煙

一群群野蠻人

菌集在各個城門

異教徒和破壞者紛紛湧進

世界臨近末日

預言了西元兩千年的今日

預言了西元兩千年的今日

Link to post
Share on other sites

第一首真的超讚的

第一次看這歌舞劇的DVD還蠻不習慣他以現代舞方式呈現

不過裡面的歌真的很讚

___________________

是不是原著是法文,所以法文歌詞比較有感覺??

Link to post
Share on other sites
最初由 lymph0936 發表

哈......

最近在聽這一片......

不知道大家看不看的懂題.....那是法文.....

嗯.....中文是.....鐘樓怪人......

我找了超久的說.....就因為他太好聽了......

尤其是第一個遊吟詩人唱的真的太棒了......

那一首?............(論壇訊息:引文過長 恕刪)

我們法文課在聽~嗯~好熟悉的感覺!

很讚的歌和歌詞....

(真是首好歌~不過怎麼被我一唱後就變得怪怪的.....)

C'est la vie.....

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...
  • 8 months later...
最初由 shine1988 發表

真的很讚喔...好像是1997年在巴黎上映,據說還造成大轟動~

而且也捧紅了劇裡面的吟唱詩人(他的名字我忘記了)

是部好劇阿~~音樂真的很讚 前提要有好喇叭:E

他的名字是Bruno Pelletier他真的太棒了^^

Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.