dale
文章 發表由 dale
-
-
好慘……
-
"Jonathan Strange and Mr Norrell" by Susanna Clarke. :)
-
Collins COBUILD and OED.
-
活下來一票!:D
-
I am interested in your opinions that you've posted here,
but not sure what kind of website is better, except for CNN or BBC, etc.
The CNN and the BBC -- especially the BBC, is not only about news. They are involved in a myriad of programmes, projects, subsites, and other whatnots, thereby making them inexhaustible as far as on-line resources are concerned.
But in case you do manage to "run out," there are still the CBC, the Reuters, the Guardian, the Independent, the New York Times, the Reporters Sans Frontières, and so on. English is the hegemonic language of the Internet. You can't miss it. ^_<
And I think the BBC and the CBC, amongst others, are working with YouTube for content [re]distribution. This might be interesting/helpful to you.
-
如果不是沒有選擇的情況,把翻譯關掉會比較好。
-
單字不能用背的。你應該讀的不是單字,甚至不是造句範例,而是大量的有邏輯脈絡的文章。
-
如果有在用批踢踢的話,歡迎來 poetry 板晃晃。精華區有很多英文詩,新舊都有。我們很友善的。^^
如果沒有,那麼 bartleby.com、emule.com、english-literature.org、buffalo.edu、poets.org、kalliope.org 這幾個網站是不錯的開始。
-
一個音節裡面不一定會有一個母音,但幾乎都會有一個 nucleus──至少我現在想不到例外。如果以母音來思考就沒有辦法解釋 diphthongs 甚至 triphthongs 的情況(例:kite 為什麼不是兩個音節?)。
(題外話:patrornymic 應該是筆誤,正確的拼法是 patronymic。)
-
所以你想問的是:為什麼字根有不同變化嗎?
(Hey MikiRei, been meaning to ask -- you don't happen to study at the University of Sydney, do you?)
-
要不要先談談你說的「規律性影響」是什麼?
-
Likewise for this one. You didn't write this. Cite.
-
You didn't write this, so please include the real author.
-
唔,這裡的 "losing" 不是失敗,是失去(而且句子裡兩個 "they" 是同一群人);workhorse 也不必然是粗工的意思。
至於前後文,其實有點複雜,因為這句話出自 Bucephalus 的故事,所以句子裡的 "horse" 原本是「馬」。這個故事很有名,很可能作為典故被使用,如果沒寫出前後文,我偏好通泛地指涉管理情境,於是我選擇「有能力的工作者」來翻譯(如果前後文能夠確定是騎兵,大概也說得通)。
-
看你說的是英語世界的發音還是希臘語發音。
-
這裡的 "horse" 可以想作 workhorse(可以依賴又認真工作的人);"what" 則表示「多麼可以依賴又認真工作的人」的「多麼」,是感嘆語氣。我把 "spirit" 暫時翻作「勇氣」,但是這個字的意思不止這麼淺薄、直接,還得從前後文去選擇更適當的翻譯。
所以這一句話大概是:他們(上司)失去一個有能力的人!──只因為他們缺乏管理他的能力和勇氣。
-
首先必須有個概念:每一個字都有自己的使用背景、時機、語氣,它不是只有字典上查得到的字義(雖然許多不錯的字典會盡量解釋詳盡),你必須連同背後那許多一起理解,所謂的語感就是這麼一回事。
於是增加字彙最好的方法就是閱讀了。透過閱讀(和生活應用,但如果你在台灣的話這不大容易做到)才能夠在 "in context" 的狀況下接觸字彙;看電影、看電視大概也可以做到,只不過因為媒體本身的特性還是閱讀比較有效率。
至於片語──忘了它吧,會害死作文的。你如果為了課業、考試可能多少必須應付一下,但是學習片語是企圖歸納語言的捷徑,而學習語言沒有捷徑的。久了反而讓作文生硬地以片語為行動單位,變得尷尬、無趣。
你如果處於必須強記字彙、片語的狀況,那麼你能夠做的就是更大量的閱讀。你的閱讀量必須足夠,必須比強記的量更多,這樣或許能消弭傷害。(而且閱讀本身就很有趣。)
寫了這麼多,其實我想說的和 MikiRei 一樣:Read -- it's good in so many ways!
-
如果造個長一點的句子呢?
-
Probably 'cause back then people had to rely on real humour, not just LOL. LOL.
-
要不要補習和妳的讀書習慣、英文能力有關,但妳既然說了「對英文很有興趣」,我假設妳的英文能力不錯,而且積極地希望英文進步。
加強寫作能力的方法除了寫日記,閱讀也很重要。只是寫的話,文法錯了不一定能抓出來,但如果配合閱讀就可以,因為妳的語感會變好。讀物盡量挑選簡潔明白、內容有趣的──有趣是重點。學語言是漫長的路,需要信心和興趣維持。
加油。
-
rm2slg, please give examples to clarify. Your answer does not look right.
-
上將接著補充:「現今因政局不穩產生的許多問題只能以外交或經濟手段解決,不可訴諸武力。」
(「上將」必須依文章背景再修正一下。又,與其把「上將」放在這裡,我認為帶到前文去,這裡直接用「他」或名字會更好。)
-
I think joined up writing is falling out, but eclectically-joined up writing will prevail. It is inevitable to link some of the strokes together, which ultimately evolves (or retrogrades?) into joined up writing lookalikes with all their variances that, IMO, are still joined up writing to some degree -- just not the way your elementary school teacher might have taught you.
(But I agree: John Hancock is very much dead.)
-
補充:"the Y" 幾乎都指 YMCA/YWCA 或 YMHA/YWHA。
何謂正義?
在 哲學版
發表於
幸好海賊王不只 465 集。