莫里亞蒂 10 發表於 December 30, 2008 檢舉 Share 發表於 December 30, 2008 目前在學德文,目前碰到的有Gift在英文是禮物,但在德文是毒藥,中性hell在英文是地獄,德文中是形容詞,意思是光明的 鏈接文章 分享到其他網站
Ice Cream Cat 10 發表於 January 25, 2009 檢舉 Share 發表於 January 25, 2009 美國人說snow就只有一種用法,但加拿大有十三個字用來形容雪。還有西班牙沒有insect這個字,所以如果在那邊看到昆蟲說see, it's an animal,其實就是昆蟲的意思。感覺這樣好免強XDD 鏈接文章 分享到其他網站
Shanté C 10 發表於 February 2, 2009 檢舉 Share 發表於 February 2, 2009 美國人說snow就只有一種用法,但加拿大有十三個字用來形容雪。還有西班牙沒有insect這個字,所以如果在那邊看到昆蟲說see, it's an animal,其實就是昆蟲的意思。感覺這樣好免強XDD西班牙文有個字叫做 insecto ,不知道能不能夠請你給上面一句(see, it's an animal)的原文呢?滿好奇那十三個形容雪的字的 xD 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 發表於 February 28, 2009 檢舉 Share 發表於 February 28, 2009 Quizá "mira, éste es un animal." 鏈接文章 分享到其他網站
sandman 11 發表於 March 1, 2009 檢舉 Share 發表於 March 1, 2009 光是海峽兩岸的人說話用語都不同了∼恩,記得兩個中國;叫床 = morning call 小姐 = 酒女,性工作者 鏈接文章 分享到其他網站
sandman 11 發表於 March 1, 2009 檢舉 Share 發表於 March 1, 2009 還有喔(個人學法語)英文的habit是興趣 法文的habiter是“住在某處”的意思(J'habite a Taipei.)anniversaire是生日喔 midi是中午 還有上面提到的pain也影響日本對麵包的說法喔間接影響台語麵包:胖番茄:他媽多 鏈接文章 分享到其他網站
Krislih 10 發表於 February 11, 2010 檢舉 Share 發表於 February 11, 2010 SLUT in swedish means end, ending.but in english... xDDDD 鏈接文章 分享到其他網站
歡Juan♠ 10 發表於 March 8, 2010 檢舉 Share 發表於 March 8, 2010 西班牙文裡面,日本跟肥皂是同一個字哦~ 只是重音不一樣而已XD 我只知道這個 (笑) 鏈接文章 分享到其他網站
shieiuping 10 發表於 March 8, 2010 檢舉 Share 發表於 March 8, 2010 番茄的台語是柑媽密吧?柑仔蜜,但我阿公阿媽都說「tomato」。 鏈接文章 分享到其他網站
MikiRei 10 發表於 March 10, 2010 檢舉 Share 發表於 March 10, 2010 SLUT in swedish means end, ending.but in english... xDDDDI'm going to verify that with my Swedish colleagues. :p 鏈接文章 分享到其他網站
littn 10 發表於 March 12, 2010 檢舉 Share 發表於 March 12, 2010 I'm going to verify that with my Swedish colleagues. :p 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入