matthew17 10 發表於 February 5, 2009 檢舉 Share 發表於 February 5, 2009 第一次在這裡發文 想要與大家討論一個問題大家對翻譯書的看法如何?(不限任何語言,只要非中文都算)我個人並不喜歡這類的書,原因在於文采,中文是一種很神奇的語言 (大家看一些古詩或新詩可體認一二)一本好書我想應該要具有下列三點1.劇情的張力2.劇情中所隱藏內涵3.所謂的"文筆"我想很多翻譯書都沒有辦法圓滿達成上述三點,甚至語氣都甚不通順不曉得大家的看法是如何? 鏈接文章 分享到其他網站
Vincent stay 10 發表於 February 5, 2009 檢舉 Share 發表於 February 5, 2009 (已編輯) .. 此內容已被編輯, January 28, 2010 ,由 Vincent stay 鏈接文章 分享到其他網站
吃紙小鹿 10 發表於 February 6, 2009 檢舉 Share 發表於 February 6, 2009 翻譯小說其實很多都在翻譯的過程中被埋沒了不存在的女兒就是其實原本故事性很棒但翻譯之後文筆給人的感覺就有點太悶了其實有時候真的要看原文才比較能看出原作者的功力 鏈接文章 分享到其他網站
Uskglass 10 發表於 February 7, 2009 檢舉 Share 發表於 February 7, 2009 我最近對「二手翻譯」有些意見。明明就是義大利文或挪威文的原著,翻譯本中卻處處可見英語的痕跡。當然要是原著語言較弱勢,不容易找到好的翻譯者,那當然得採用二手翻譯,但是對人名地名等翻譯中卻常缺乏對原始語言中發音的認知。另外有個可怕的現象:專業術語、名詞亂翻,我看過「andantino」翻成「安但提諾」。翻譯這些術語時,有時翻譯者若非對此領域熟悉者,可能只是查查字典罷了,但是字典中所用的翻譯可能不是最通用的。不過最近大概因為翻譯小說很好賣,這些翻譯就越來越認真啦! 鏈接文章 分享到其他網站
matthew17 10 發表於 February 7, 2009 作者 檢舉 Share 發表於 February 7, 2009 現在市面上一堆都是翻譯小說 自己人的作家要加油辣~~ 鏈接文章 分享到其他網站
古蹟 10 發表於 February 7, 2009 檢舉 Share 發表於 February 7, 2009 翻譯小說其實很多都在翻譯的過程中被埋沒了不存在的女兒就是其實原本故事性很棒但翻譯之後文筆給人的感覺就有點太悶了其實有時候真的要看原文才比較能看出原作者的功力太悶+1大家都說不存在的女兒好看 第13個故事好看但我覺得都好悶看的時候都不自覺亂跳囧 鏈接文章 分享到其他網站
spacedunce-5 10 發表於 February 7, 2009 檢舉 Share 發表於 February 7, 2009 這就是為什麼梁實秋的Shakespeare依然被認為是最棒的翻譯,他不僅懂英文,對中文也非常精通,我甚至有時認為要翻譯英文小說,懂的中文必須比英文還多。在國際書展看到Cormac McCarthy "The Road" 被翻成《長路》,標題還好,內容完完全全感覺不出原本的內涵,翻到譯者簡介才恍然大悟:他只是個研究生!!!《長路》的作者字彙大得可怕,甚至有書評家用 "biblical" (和聖經同規模的) 來形容,而每個字都用得恰到好處、無法代換。英文版的《長路》甚至不使用正確的文法:它的劇情與感動不能被文法限制住!上面只是個例子——當然中翻英也會有類似情形,高行健《靈山》的英文版就被嚴重批評 (但還是很多人喜歡),而那本的譯者是中國人文學家 (sinologist)!!!所以呢,如果你哪天有機會翻譯外文書,拜託你多用點心、多查點資料,別玷汙了某國大師的傑作! 鏈接文章 分享到其他網站
SihF 10 發表於 February 9, 2009 檢舉 Share 發表於 February 9, 2009 我覺得很多翻譯小說很有張力,內涵也很豐富阿文筆的部份,是有那麼一點不通順吧?畢竟是翻譯過的阿有他特別的韻味(笑)但是對我來說啦我覺得那個"特殊的韻味"並沒有影響到他的深度很多翻譯小說的深度是要用意會的吧因為沒有辦法原汁原味地將想表達的東西傳給作者但只要作者懂了他們想說的那種震撼是很大的畢竟外國人的想法和我們有很多不同多接觸翻譯書恩..可以讓視野更廣(唉唷好文縐縐阿) 鏈接文章 分享到其他網站
Vincent stay 10 發表於 February 10, 2009 檢舉 Share 發表於 February 10, 2009 (已編輯) ... 此內容已被編輯, January 28, 2010 ,由 Vincent stay 鏈接文章 分享到其他網站
Vincent stay 10 發表於 February 10, 2009 檢舉 Share 發表於 February 10, 2009 (已編輯) .. 此內容已被編輯, January 28, 2010 ,由 Vincent stay 鏈接文章 分享到其他網站
matthew17 10 發表於 February 11, 2009 作者 檢舉 Share 發表於 February 11, 2009 原來還有這層困難在押!!我真的不知道耶 如果真的有一天你可以讀教科書讀到掉眼淚的話台灣就出名囉~~感謝這位學長的慷慨分享 鏈接文章 分享到其他網站
夢境的行旅 10 發表於 February 11, 2009 檢舉 Share 發表於 February 11, 2009 有些書根本不可能忠實的翻成中文,簡單的例子:Alice in Wonderland我喜歡獨中譯本的唯一原因是速度,我的中文閱速大概是英文的四到五倍吧,加上是母語因而心領神會的程度非原文能比(英閱能力還未到一定境界,甚至會因誤會文意回頭查找浪費雙倍、三倍時間)。二手翻譯,從讀托爾斯泰的經驗 俄譯中VS俄譯英譯中 高下立見!但世界何其大,我有一種朱學恆式的渴望,希望哪一天我想要看例如挪威喬斯坦賈德的新書,馬上欣喜的發現有信達雅兼具中譯本了,更奢侈的希望:我希望他是我熟悉的正體中文。不然透過數層語言障礙的嶄轉(布希都會無聊到送火雞給土耳其人),接近全世界的深度永遠都只有那討厭的一丁點。 鏈接文章 分享到其他網站
野熊 10 發表於 February 12, 2009 檢舉 Share 發表於 February 12, 2009 最近新出的翻譯文學都怪怪的 (@@)我還看過angel翻成安琪兒的(中譯:她有著如安琪兒般的笑容...) 鏈接文章 分享到其他網站
Vincent stay 10 發表於 February 12, 2009 檢舉 Share 發表於 February 12, 2009 (已編輯) .. 此內容已被編輯, January 28, 2010 ,由 Vincent stay 鏈接文章 分享到其他網站
野熊 10 發表於 February 13, 2009 檢舉 Share 發表於 February 13, 2009 個人認為這是"文學"書籍版而且看樓主的發言劣者便先入為主的認為這在討論翻譯文學了如果本篇討論串真的是在討論翻譯文學那我認為譯者得花點心思在語句表達上而非單純的將其意思翻出來 鏈接文章 分享到其他網站
matthew17 10 發表於 February 14, 2009 作者 檢舉 Share 發表於 February 14, 2009 回17樓這位學長我發此文的想要討論的是"翻譯書有哪些問題"就如我在第一樓所條列的三項弊害但是既然是個討論就當然也歡迎有人提供不同的意見如果有人認為我的觀點根本就是錯誤的也歡迎大家提出來一起做討論以上 鏈接文章 分享到其他網站
言靖 10 發表於 March 28, 2009 檢舉 Share 發表於 March 28, 2009 我覺得翻譯書要兼顧文筆很難因為各國的文化、習慣用法根本就不一樣我們的文學之美,在於字體、對稱、音律,還有一些俗成的用法可是外國的文辭用法和我們不一定相同譯者直翻,可能會讓我們覺得很沒有美感但若譯者為了配合我們本身的文學用法而改變文句,我覺得反倒會失去了原本外國文學的異國情調 鏈接文章 分享到其他網站
tammy10728 10 發表於 June 1, 2009 檢舉 Share 發表於 June 1, 2009 我推薦周兆祥寫的"翻譯初階"這本書看完真的會對翻譯工作肅然起敬~"知性文字客觀事實必須尊重風格為資訊而服務譯者隱藏個性冷靜客觀疏離文化因素引響較小感性文字客觀事實未必重要難有公認的解釋創造自由度較大譯者投入程度大文化因素影響大"以上引用自"翻譯初階"這些也許可以把大家想表達的意思簡略說明? 鏈接文章 分享到其他網站
殊甯 10 發表於 June 8, 2009 檢舉 Share 發表於 June 8, 2009 翻譯小說還是要看譯者本身的文學素養吧!向范湲的風之影就超讚的!至於暮光之城個人覺得有夠爛 鏈接文章 分享到其他網站
O3 10 發表於 June 18, 2009 檢舉 Share 發表於 June 18, 2009 越來越對翻譯小說失去信心...不知究竟是故事本身枯燥還是語言隔閡文化芥蒂明明封底簡介看來精彩萬分的情節實際閱讀卻覺得費力又有夠乏味...於是終於又轉回中文散文的領域幸好我也都能分別從兩者中汲取一些(就算極其微渺)養分 鏈接文章 分享到其他網站
~/想飛的五線譜/~ 10 發表於 November 17, 2009 檢舉 Share 發表於 November 17, 2009 (已編輯) 太悶+1大家都說不存在的女兒好看 第13個故事好看但我覺得都好悶看的時候都不自覺亂跳囧我覺得或許是因為譯者本身的關係吧很多翻譯人對於原文文句的語感與作者想要表達的原意並沒有感受的很完全導致翻譯出來的東西都變質太多.不只不存在的女兒&第13個故事還有追風箏的孩子也是個人認為其實這三本書都很棒可是看過追風箏的孩子原文書之後再回去看中文譯本就整個覺得中譯本一點意境都沒有了少了很多屬於比較裡面東西.[d] 此內容已被編輯, November 20, 2009 ,由 ~/想飛的五線譜/~ 鏈接文章 分享到其他網站
多海葉 10 發表於 November 19, 2009 檢舉 Share 發表於 November 19, 2009 梅崗城故事To Kill The Mockingbird就書名來講是沒有翻到精髓但內容倒是十分順暢 鏈接文章 分享到其他網站
_Egg_ 11 發表於 November 29, 2009 檢舉 Share 發表於 November 29, 2009 梅崗城故事To Kill The Mockingbird就書名來講是沒有翻到精髓但內容倒是十分順暢這本書的書名直接翻成"殺死一隻知更鳥"好像還比較有FU耶 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts