Uskglass

註冊會員
  • 內容數

    239
  • 註冊日期

  • 最後上線

論壇聲望

10 Good

關於 Uskglass

  • 頭銜
    Advanced Member
  • 生日 1988年09月06日
  1. 大概猜的到你的問題。很可能是因為你「不敢嘗試自己用不同平常習慣的方式發音」。事實上這也是許多人學外語的障礙:不敢聽到自己發出不習慣的聲音。也許你可以試試模仿播報新聞的咬字,不用快,但是要清晰,這也會對你的共鳴有幫助。
  2. 我記得(可能記錯)他們家是複姓,要叫洛伊韋伯
  3. 《紙牌的秘密》 這本一定要 《風之影》可買 《二十四個比利》
  4. 這真是老問題了,還是老話一句:自己發現的最有趣,誰知道引發你興趣的是不是一定是那些芭樂歌呢?
  5. 我最近對「二手翻譯」有些意見。明明就是義大利文或挪威文的原著,翻譯本中卻處處可見英語的痕跡。當然要是原著語言較弱勢,不容易找到好的翻譯者,那當然得採用二手翻譯,但是對人名地名等翻譯中卻常缺乏對原始語言中發音的認知。 另外有個可怕的現象:專業術語、名詞亂翻,我看過「andantino」翻成「安但提諾」。翻譯這些術語時,有時翻譯者若非對此領域熟悉者,可能只是查查字典罷了,但是字典中所用的翻譯可能不是最通用的。 不過最近大概因為翻譯小說很好賣,這些翻譯就越來越認真啦!
  6. 兩位「大」開頭的都有 solo 想看的一定要來!!
  7. 我不知道你對搖滾的界定是啥,不然法文歌中其實可能還不少,不過你可以試試如 Edith Piaf 的經典老歌,或是 Jonatan Cerrada 這類的芭樂歌,還有突然一直想不起來名字,但是唱了首《C'est quand le bonheur》的那位
  8. 你是說普器尼寫的那齣嗎?那是義大利文唷(除非你聽到的是神奇的版本)
  9. 我會說想玩玩其實不會太難,只是小提琴剛開始可能比較恐怖(我猜啦),因為可能容易會出現太尖銳的聲音 鋼琴加減有些影響吧
  10. 那是誰呀?我認識嗎? 然後大家常忽略合唱團的分部與 Fach 比起比較不定
  11. 嗯,所以是中提琴還是小提琴呢? 這陣子看到有人閒著把一堆中提琴笑話翻成中文(噢,只是無聊的笑話)
  12. 琵琶還嫌大喲,還好吧
  13. 別忘了他狂暴激情或神經質的一面
  14. 有時巴哈會被我歸到重口味(H)
  15. 我可以好奇的問你最後的決定是哪一個嗎?說了一堆想知道結果